你是否試過?看到一些詞組感覺所有單詞都懂,但是翻譯起來怪怪的。
“cap in hand”容易翻譯成“拿著帽子”,這是不正確的!“cap in hand” 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!
下列這些題目,答案也是很難猜到的,看看你能不能選對
第一題:cakes and ale
A、蛋糕和啤酒
B、人間樂事
第二題:Catch me doing it
A、我決不會這麼幹
B、抓住我做事情
第三題:chicken feed代表的俚語
A、很少的錢
B、雞食
本期答案就在下面公佈,看看你是否全部答對呢?
1、cakes and ale
正確答案:B、人間樂事
例句:
He fully enjoyed cakes and ale.
他盡享了人生樂趣。
2、Catch me doing it
正確答案:A、我決不會這麼幹
3、chicken feed代表的俚語
正確答案:A、很少的錢
例句:
I was making a million a year, but that's chicken feed in the pop business.
我一年能賺上一百萬,不過在流行音樂產業中,這點錢不值一提。
閱讀更多 必克英語 的文章