記住:“cap in hand”不是“拿著帽子”

你是否試過?看到一些詞組感覺所有單詞都懂,但是翻譯起來怪怪的。

“cap in hand”容易翻譯成“拿著帽子”,這是不正確的!“cap in hand” 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

記住:“cap in hand”不是“拿著帽子”

下列這些題目,答案也是很難猜到的,看看你能不能選對

第一題:cakes and ale

A、蛋糕和啤酒

B、人間樂事

第二題:Catch me doing it

A、我決不會這麼幹

B、抓住我做事情

第三題:chicken feed代表的俚語

A、很少的錢

B、雞食

本期答案就在下面公佈,看看你是否全部答對呢?

1、cakes and ale

正確答案:B、人間樂事

例句:

He fully enjoyed cakes and ale.

他盡享了人生樂趣。

記住:“cap in hand”不是“拿著帽子”

2、Catch me doing it

正確答案:A、我決不會這麼幹

記住:“cap in hand”不是“拿著帽子”

3、chicken feed代表的俚語

正確答案:A、很少的錢

例句:

I was making a million a year, but that's chicken feed in the pop business.

我一年能賺上一百萬,不過在流行音樂產業中,這點錢不值一提。

記住:“cap in hand”不是“拿著帽子”


分享到:


相關文章: