“白手起家”可別翻譯成“white hands”啊!那該用英語怎麼說?

話說就業形勢一年比一年嚴峻,而今年又情況特殊,找工作就更艱難了(Life is so tough)!

因此,有很多小夥伴可能會蠢蠢欲動地想要擼起袖子自己幹,白手起家幹大事!

不過,“白手起家”可別翻譯成“white hands”啊!那該用英語怎麼說?

“白手起家”可別翻譯成“white hands”啊!那該用英語怎麼說?

“白手起家”英語怎麼說?

白手起家是說,在沒有什麼很好的條件下,自力更生,艱苦創業,更多的是靠自己的雙手創造財富。

英語中有一個合成詞叫self-made,可以表示“白手起家的”,是形容詞性質的詞。

其實從self-made的構成上也能猜到,self表示自己,made表示創造,相當於“自己創造(財富)”。

看看牛津詞典的英文解釋:Self-made means having become rich and successful through your own hard work rather than having had money given to you.

也就是說,通過自身的努力奮鬥變得富有或成功,而不是靠別人給錢。

“白手起家”可別翻譯成“white hands”啊!那該用英語怎麼說?

看看英語例句(例句均出自電影《利刃出鞘》):

① As a self-made man myself, I have to express my admiration.

我自己也是白手起家,我必須表達一下我的欽佩之情。

② Seems like all his kids are self-made overachievers.

他的孩子們似乎也都是白手起家並且功成名就。

* Overachiever,在學習或工作中,能取得比預期還要好的成績的人。

“白手起家”可別翻譯成“white hands”啊!那該用英語怎麼說?

“創業”用英語怎麼說?

說完了白手起家,當然也要了解“創業”用英語怎麼說,畢竟白手起家就是為了創業成功。

創業在英語的表達有很多,最常見的說法是start up one's own business,也就是開始某人自己的事業或生意。

看看英語例句:

① I started up my own business from the ground up.

我白手起家創辦了自己的公司。

* From the ground up,表示從頭開始,也可以理解為白手起家。

“白手起家”可別翻譯成“white hands”啊!那該用英語怎麼說?

不過,start up也可以合在一起成為一個詞:start-up或startup,變成了名詞,尤指一些初創企業,新興公司或剛剛成立的公司。

同樣看個英語例句:

② Start-ups also need to generate revenue quickly.

初創企業也需要快速創造效益。

好了,這就是本期關於“白手起家”和“創業”的表達,你記住了嗎?

卡片收一收

“白手起家”可別翻譯成“white hands”啊!那該用英語怎麼說?


分享到:


相關文章: