千萬別把lose head 翻譯成丟了腦袋!

千萬別把lose head 翻譯成丟了腦袋!

head在英文中是多義詞,在日常生活和商務英語中都很常用,很多時候都不能直接翻譯!比如下面的這幾個用法:

1lose one's head

=lose self-control 失控

解析:

head除了腦袋的意思,還有一個重要意思是 your mind or mental ability 思考思維能力

2keep your head above water

直譯:頭保持在水面上(維持呼吸不嗆水)

實際意思:

在艱難的處境下維繫,克服生活、工作和財務上的困難

例句:

I work full time, but we're still just keeping our heads above water.

我全職工作,但是我們也只是勉強支撐著過日子。

3bury your head in the sand

直譯:頭在沙子裡

(bury=埋進...中)

實際意思:逃避困難,逃避現實

例句:

You'll never solve your problems if you just bury your head in the sand -- you have to face them.

你如果逃避,就永遠解決不了問題--你必須正面面對!

4keep your head

直譯:保持你的頭腦

實際意思:在危機中,保持冷靜(鎮靜)

例句:

She kept her head under pressure and went on to win the race.

她在壓力下,保持鎮靜,贏得了比賽。

5over your head

直譯:在你頭上

實際意思: 超出(能力,理解)範圍

例句:

Can we stop talking about politics and things that go over my head?

不要討論像政治這樣,超出理解範圍的事,還是去做些餡餅吧!


分享到:


相關文章: