生活中,我们可能有一些总是一本正经、高冷的朋友,即使给他们看小猪佩奇也面无表情,如果想跟他们说“别老板着脸”该怎么表达呢?一起来看五个英语表达吧。
NO.1
Show some emotion!
别老是不动声色的!
如果你总是看到一个人面无表情,丝毫不露情绪,就可以告诉这个人“show some emotion 表达(自己的)感情、情绪”。单词emotion在这里是不可数名词,指“强烈的情绪、感情”。
It is also crucial that you show some emotion; if you don't display enthusiasm, why should your audiance care?
别老是不动声色,如果你不表达热情,你的观众怎么会在乎呢?
NO.2
Lose the poker face / Quit the poker face!
别板着脸了!
打扑克的时候,不管手里是什么牌,人们通常保持不动声色,面无表情,以免对手通过表情看穿自己。所以在英语中,“poker face 扑克脸”就用来形容人表情僵硬的样子。相应的,我们可以用“pull a poker face”和“keep a poker face”表达“摆出一张扑克脸”和“一直板着脸”的含义。
NO.3
Don’t look so grim.
别这么严肃。
单词“grim”可以形容事态令人担忧、沮丧。在这句话中,它表达的含义是人“看起来忧心忡忡、沮丧而严肃”。
Don’t look so grim. OK?
不要那么严肃,好吗?
NO.4
Stop being so deadpan!
别假正经了!
形容词“deadpan”过去用来指一种喜剧表演形式,其中的人物表情总是非常僵硬,俗称“冷面幽默”。现在,我们用它来泛指“(听到好笑的事情时)某人故意摆出面无表情的样子”。
NO.5
Laugh a little!
你偶尔也笑一个!
这个表达含义很简单,可以直译为“笑一下!”我们通常用它来调侃不苟言笑的同伴们“别总是绷着脸了,偶尔也笑一笑嘛!”
Maybe laugh a little louder, lonely will not obvious.
也许笑的大声一点、寂寞就不会明显了。
閱讀更多 SINOWJ新諾外教 的文章