记住:"别那么严肃!“不是” Don't be serious ! "

生活中,我们可能有一些总是一本正经、高冷的朋友,即使给他们看小猪佩奇也面无表情,如果想跟他们说“别老板着脸”该怎么表达呢?一起来看五个英语表达吧。

记住:

NO.1

Show some emotion!

别老是不动声色的!

如果你总是看到一个人面无表情,丝毫不露情绪,就可以告诉这个人“show some emotion 表达(自己的)感情、情绪”。单词emotion在这里是不可数名词,指“强烈的情绪、感情”。

It is also crucial that you show some emotion; if you don't display enthusiasm, why should your audiance care?

别老是不动声色,如果你不表达热情,你的观众怎么会在乎呢?

NO.2

Lose the poker face / Quit the poker face!

别板着脸了!

打扑克的时候,不管手里是什么牌,人们通常保持不动声色,面无表情,以免对手通过表情看穿自己。所以在英语中,“poker face 扑克脸”就用来形容人表情僵硬的样子。相应的,我们可以用“pull a poker face”和“keep a poker face”表达“摆出一张扑克脸”和“一直板着脸”的含义。

记住:

NO.3

Don’t look so grim.

别这么严肃。

单词“grim”可以形容事态令人担忧、沮丧。在这句话中,它表达的含义是人“看起来忧心忡忡、沮丧而严肃”。

Don’t look so grim. OK?

不要那么严肃,好吗?

NO.4

Stop being so deadpan!

别假正经了!

形容词“deadpan”过去用来指一种喜剧表演形式,其中的人物表情总是非常僵硬,俗称“冷面幽默”。现在,我们用它来泛指“(听到好笑的事情时)某人故意摆出面无表情的样子”。

记住:

NO.5

Laugh a little!

你偶尔也笑一个!

这个表达含义很简单,可以直译为“笑一下!”我们通常用它来调侃不苟言笑的同伴们“别总是绷着脸了,偶尔也笑一笑嘛!”

Maybe laugh a little louder, lonely will not obvious.

也许笑的大声一点、寂寞就不会明显了。


分享到:


相關文章: