日本大街上不缺漢字?隨處可見,和我們理解的是一樣的嗎?

無論是在電視上,或者真實去過日本這個國家的小夥伴兒都會發現,日本滿大街都是我們的漢字。雖然他們說話發音和我們完全不同,但是上面的很多字我們都是認識的。而且會發現日本的超市或者商場,上面很多都是我們中國的漢字,甚至不用翻譯,都能夠蒙對一半兒的意思。

日本大街上不缺漢字?隨處可見,和我們理解的是一樣的嗎?

其實以前的日本,這個國家是隻有語言就沒有自己的文字。在我國古代隋唐時期的時候,兩國之間有所往來,在那個時候我國的漢字才大量的傳入了日本這個國家。從這個時候開始,日本借鑑了我國的漢字,開始有他們自己的語言和文字。

其實他們並沒有完全借鑑,而是把我們的漢字作為表音的符號。也就是,所說的日語裡面有幾個音節,他們就使用幾個漢字來表達這個意思。據說剛開始他們國家,寫的兩本亦是傳記之類的書籍,就是用我們的漢式文字寫的,那是第一次將我國的漢字和他們日本的音節連接起來寫的兩本書。

日本大街上不缺漢字?隨處可見,和我們理解的是一樣的嗎?

在那之後,我國的漢字慢慢的在日本人變成了假名。也就是說雖然是同一個字,但是隻表達著近似的意思,只是用我們漢字的音和形式,而不用它實際的意義。所以我們把日本的這種文字叫做假名。

就是因為日本這個國家既想有自己獨立的文字,又想借用我們的國家的漢字。但是又不想兩者完全一樣,只是他們在我們漢字基礎上造出來的文字,顯得失去了原來漢字的精髓和意義。

日本大街上不缺漢字?隨處可見,和我們理解的是一樣的嗎?

但是日本這個國家改良了我們的漢字之後,雖然顯得他們獨立的擁有了自己的文字系統。但是這種更改之後的文字,除非有非常大的忍耐力,否則無法繼續讀下去。這種字可以說在我們原來漢字的基礎上加以延長,也就是一句話可以說完的,但是非要用幾句話來表達,就延長了閱讀的時間。

其實直到現在說到他們的文字,日本也都會說這些文字剛開始是從我國的漢字演變而來的。

日本大街上不缺漢字?隨處可見,和我們理解的是一樣的嗎?

其實不僅是日本,我們附近的鄰國,朝鮮和越南以及韓國,這些國家剛開始也使用過我們的漢字,因為在剛開始的時候,這些小國家也是隻有語言,沒有系統的文字,等於是借鑑了我國的漢字並且加以演化。

雖然我們和日本這個國家關係一直不是特別好,他們國家的人也曾經想要廢除我們的漢字,完全的和我們隔絕關係,只是這些字,在百姓的心中有著非常高的熟知度,如果想要完全廢除,幾乎無法實行,因為廢黜的不僅是漢字而已,更是廢除的這些字所承載的歷史和文化。如果想要改變漢字在日本的普及,那麼後來的人就無法懂得以前人留下來的書籍,自然也無法懂得歷史,可以說漢字的改變幾乎是將歷史進行分割。而且漢字在日本有了上千年的普及,一旦要改變的話,幾代人之後就看不懂前人的文字,更談不上用什麼來繼承日本的歷史和文化遺產。

日本大街上不缺漢字?隨處可見,和我們理解的是一樣的嗎?

所以直到現在為止,日本的很多街道以及交通指示牌的上面使用的都採用的日語式漢字或者羅馬字。但是雖然我們認識這些字,卻和我們理解的意思有所差異。因為這些日本式的漢字只是借用了我們漢字外形。例如湯這個字,在我們看來就是吃飯喝的湯,但是在日語這裡面這個詞代表的是澡堂的意思。

日本大街上不缺漢字?隨處可見,和我們理解的是一樣的嗎?

只是日本這個國家一直想擺脫我們文明古國的傳承,所以他們一直想改變自己的文字,不想完全依託於我們的漢字,直到現在他們從小教育使用的漢字越來越少了。只是目前在他們國家常用的漢字只有2000多個。但是我們中華字典裡含有的漢字,比日本現在經常使用的漢字多上好幾倍。

而中國現在之所以有很多的人去日本旅遊,其中一個原因就是覺得他們的很多文字我們可以認識,能夠減輕一些旅行之中的障礙。在國內很多人看來雖然日本的語言我們聽不懂,但是在漢字上能夠減少障礙,相比其他國家來說,確實會好上很多。

日本大街上不缺漢字?隨處可見,和我們理解的是一樣的嗎?

所以很顯然,日本這個國家之所以到現在為止還有那麼多的漢字,就是因為剛開始他們沒有自己的文字系統。完全是借鑑我們的漢字,但是又不想完全和我們的漢字一樣,是在我們漢字的基礎上進行研發。雖然我們到了日本這個國家之後,對滿大街的漢字會覺得非常的熟悉,但是卻和我們理解的實際意義並不是完全相同,他們日語借用的我們漢字多是形式而已,意思卻可能天差地別也可能是非常的相近。對於出現在日本國家的這些漢字,我們當然是認識。只是日本人也非常的古怪,自己不會研發又不想完全的模仿,倒做出來一個假的片名一樣的日語系統。


分享到:


相關文章: