上期我們分享了港臺翻譯對外國大片的殘忍迫害
這期我要向他們道歉,
因為當我看了歪果仁翻譯的四大名著,我是看完想打人。
中華文化的博大精深,
歪果仁始終學不來啊。
《一百零五個男人和三個女人在山上的故事》
就沖人家歪果仁的翻譯,這可真的是浮想聯翩,畫面感也太強了吧。
誰會想到歪果仁把咱的《水滸傳》給禍害成這個樣子,
咱的梁山好漢108將,就被他們簡單的劃分為男人和女人的故事,
施耐庵和羅貫中看了想打人啊!
《紅色豪宅裡的夢》
別說這個《 A Dream in Red Mansions 》,歪果仁翻譯的還挺有詩意,
就是有些跳戲,感覺像富豪家族的爾虞我詐。
很西方的感覺,沒有中國的文化深度。
這玩意,中華文化博大精深啊。
《俠與豬》
一聽這名,就知道咱的八戒得罪人了,
連孫悟空都不是直譯的猴子,八戒還是那頭豬。
《西遊記》這承載著我們童年美好記憶的大片,
被外國人這麼一翻譯,連看的慾望都沒有啊。
毀經典,辣眼睛
《三個國家之間的浪漫史》
一聽這名字,怎麼就這麼gay裡gay氣的嘞。
感覺像是一場愛恨長歌,或者是基友之情
誰能想,這是熱血戰亂的《三國演義》
真的是很浪漫了,我們的關二爺浪漫的都想拿刀劈人
不過歪果仁也一樣,喜歡關二爺,
甚至就只保留關二爺的故事,取名《戰神》
忠義之士,古今中外中外都敬佩啊
以後還是不要吐槽我們的翻譯了,外國的翻譯也不咋地,彼此彼此
還是得說:中華文化博大精深,爾等歪果仁是永遠學不到精髓的。
閱讀更多 這的影評不太冷 的文章