美国的中文名字为什么是美国?

雪山游香


1943年2月18日,宋美龄在美国国会众议院发表了著名的演讲,演讲中,她深情的回顾了首次轰炸东京的美军飞行员降落到中国时,在中国人民中所受到的礼遇,他们都簇拥上前,围着飞行员大喊“美国”,宋美龄由此向众议员们甩出了真正的“包袱”——在汉语中,“美国”的意思,就是美丽的国家,在中国人的心目中,这个国家和人民,配得上拥有这样一个褒扬的词汇。宋美龄成功了,她为中国带回了大量美国民众的捐款,用以购买抗击日寇的军需物资。

美国”这个词,当然并非宋美龄首创,自从美国创建之后,America这个名词流传到中国大清朝,也经历了咪唎坚、亚美利加、弥里坚、米利坚、亚美理驾之间十几次切换。

值得一提的是,中国的翻译家大多出自开化较早的闽粤人士,所以能感觉到浓重的港味,假如你知道罗纳尔多在香港被叫做“朗拿度”、里瓦尔多被叫做“李华度”、贝克汉姆被叫做“碧贤”,大略可知,该种翻译,多了一些文绉绉,少了一些北方的儿化音。粤语中的“亚”字可通“阿”,而阿猫阿狗、阿强阿花是粤语的口语化人称,所以去掉“America”中的“A”音,也是翻译国家名称的正常打开方式,否则未免有所不敬。

美国”是“美利坚合众国”的简称,这两个特定称谓都是二十世纪初正式确定下来的。

同期确定下来的绝非仅仅是美国。

英国”是“英吉利”国家的简称。

“法国”是“法兰西”国家的简称。

“德国”是“德意志”国家的简称。

......

丽、雄、

理、美这些褒义词,被统统安插在了同时期组成八国联军的侵略者们身上,清廷怎么会这样大方?

不仅不大方,其实是恨得要死,但没办法。

首先,前文说了,翻译家都是闽粤籍人士,敲定的早,流传性广,改起来操作难度高。
其次,这帮家伙表现还好于凶邻俄、日,起码不会像俄日有大量领土野心;哥几个有时候还帮着组织拉个偏架,制约一下俄日的狂妄;所以,该给糖吃就给糖吃,像俄日的名字就坚决不带褒扬成分。
小一点的欧洲列强,清廷尽可以从中找回天朝上国的自信,什么葡萄牙、西班牙、土耳其,简直就是赤裸裸的讥讽了。

总体来说,大清对俄罗斯、美国等大国名称的翻译,基本还是秉持着比较尊重的态度,比日本翻译成的“米国”、“露国”显得更庄重一些,没有米国种出的大蘑菇,日本兴许都已经真的全员玉碎,没有米国后来援助的大米,日本也不可能顺利度过战后的饥馑时代,所以关键时刻,你不还得抱紧米国大腿?

至于露西亚(露国更是好笑,日本最初是把俄罗斯叫做鲁西亚,沙俄汉学家提出抗议,认为日本是心有不轨,影射他们比较野蛮莽,日本知错就改,老老实实的改为露西亚,沙俄才算了事。

日本偷笑了,我们这太阳(日)一出来,你们这“露”水岂不是化个干干净净,由此可见,没文化,真可怕!


历来现实


美国最初的译名有“咪唎坚”、“弥利坚”、“米利坚”、“亚美理驾”、“花旗国”等等

美国的英文名称是“United States of America”,今天中文的正式译名是“美利坚合众国”,简称“美国”。

之所以将“America”翻译成“美利坚”,其实是经历了一个很漫长的过程。

中国早在18世纪末就开始接触美国人了,但当时美国国力不是很强,中国对美国也不是很重视,甚至分不清英国和美国的区别,译名常常拗口古怪。

在19世纪初期,美国在广州设立了商会,中国官方以“咪唎坚”作为正式称呼。可以看出这个译名没什么好字,比起“英吉利”差远了。

不过随着中国对美国人的接触越来越多,中国对于这个没有君主的国家兴趣越来越大。在林则徐编著的《四洲志》中将美国翻译成“育奈士迭国”,这个翻译估计是只翻译了“United”这一个单词。

到了第一鸦片战争后,美国逼迫清政府签订了《望厦条约》,美国的国名被称之为““大亚美理驾合众国”。

(《中美望厦条约》中对美国的称呼是“大亚美理驾合众国”)

在此后的长达半个世纪中,中国对美国的翻译仍然是摇摆不定。

1848年,徐继畲编著《瀛寰志略》中将美国国名译为“米利坚合众国”,这已经十分接近今天的翻译了。

因为美国的国旗是由星星和横条组成,咋看起来花纹很多,所以民间多称之为“花旗国”,并用“花旗”来指代许多美国事物,像是“花旗参”、“花旗银行”。

时至今日,越南仍旧将美国称之为“花旗国”。

(1878年使用的美国国旗,当时只有20颗星)

不过,随着中美之间的联系越来越密切,简单易上口的“米利坚”逐渐成为对美国的主流翻译。

到1900的《辛丑条约》签订时,中国对美国的称呼为“亚美理驾合众国”,坚持“大美国”。此后,“美利坚”逐渐成为中国人对美国的主流翻译。

晚清著名革命志士邹容就在其著名文章《革命军》中将美国称之为“美利坚”。

1913年,中华民国在与美国建交,国民政府正式将美国的译名定为“美利坚合众国”,简称“美国”,并沿用至今。

在今天曾经使用汉字的国家中,中国和韩国将美国翻译成“美利坚”,日本和朝鲜坚持翻译成“米利坚”,而越南则依旧沿用“花旗国”这个成译名。


千佛山车神


这个问题,看似简单,实则背后有深意,它涉及语言学,文化学,也涉及到到国际关系实力的对比。

美国的国名是“United States of America”,中文通常译为“美利坚合众国”,简称美国。

其实,这个译名是在20世纪初才确定下来的。在此之前,由于中美两国在语言和文化方面的重大差异,以及译员自身的原因,导致他们在翻译美国的国名时,竟然出现了十多种译法。

1784年,美国独立不久,中国还处在乾隆皇帝的统治下。一些美国商人漂洋过海,把商船开到了广州,广州人还不知道有这么个国家,但对这个新国家的国旗和人参留下了初步的印象,他们把星条旗称为“花旗”,然后呢,把美国称为“花旗国”,把美国的人参称为“花旗参”。

美国人水平可没这么高,他们的国名最初通过译员传达给中国官方时,留下的记录是“咪唎坚国”。这显然仅是对“America”的音译,完全忽略了“United States”的部分。

19世纪初,也就是嘉庆时期,西方基督教传教士陆续来中国传教,他们同样称美国为“花旗国”。荷兰传道会的郭实腊(Charles Gutzlaff)在其主办的《东西洋每月统纪传》(1833-1838)中,将美国称为“亚美利加兼合国”,这是我们见到的最早对“United States of America”的全译。

道光时期,林则徐睁开眼睛看世界,组织翻译有关西方国家的资料,以增进国人对外部世界的了解。在这些译作中,有一部《四洲志》,书中将美国称为“弥利坚国,即育奈士迭国”,这显然是对“America”和“United States”的音译。

鸦片战争后,美国人跟进,中美签订《望厦条约》,“亚美理驾合众国”成为清朝官方文件中对美国的正式称呼。

当然,这是美方的翻译法,中国人也有自己的观点。

1844年,梁廷枏在裨治文《合省国志略》的基础上著成《合省国说》,书中虽然将美国称为“合省国”,但认为沿用广东人的习称“米利坚国”更为合适。

1848年,徐继畲(yu)在其《瀛寰志略》中将美国国名译为“米利坚合众国”。徐先生乃晚清名臣、学者,《纽约时报》称其为东方伽利略。

清末民初,革命潮流风起云涌,不少介绍美国独立革命的作品出现,其中包括译书汇编社出版的《美国独立史》(1902年)和作新社的《美国独立战史》(1904年)等。当时革命口号之一就是“要学那,美利坚,离英独立”。随着这些政治宣传的深入人心,国人对美国的称呼日趋简捷,“美国”、“美利坚合众国”逐渐成为美国国名的固定译法。

民国成立后,1913年,中美重新建交,在外交文件中,民国政府没有沿用清朝的“亚美理驾合众国”一词,而代之以“美利坚合众国”的新译法。1949年新中国成立后,沿用了民国时期关于美国国名的译法,只是在书写上将其由繁体字更换为简化字。这样,在新政府的规范下,“美利坚合众国”一词最终成为 “United States of America” 十余种中文译名中的权威用语,并一直沿用至今。

以上,美国名字的由来的翻译层面的考证。实际上,这里面有重要的文化心理因素。

那个年代,中国积贫积弱,央视西方,而西方也有诸多通晓汉语者,知道中国称其他周边国家为蛮夷,因此拒绝这样的称呼,因此,列强对自己的名字很在意。君不见,当时的强国都有美好的译名,如英国(英吉利王国)、美国(美利坚合众国)、法国(法兰西共和国)、德国(德意志共和国)。

其他几个不那么强的国家,就不行了,意大利,尚可;西班牙,葡萄牙就没那么幸运了,还有土耳其,也不是什么好的翻译。更好玩的是,1949年以后,莫桑比克在中文译名里是莫三鼻给,对方给抗议,在周总理的亲切关怀下,改成了莫桑比克。

这一点,日本做得不同。他们给美国的名字是:米国。


王冲


不知道为什么,回答这个问题让我想起了电影《中国合伙人》:

电影中佟大为讥笑日本的翻译「USA」为「米国」,中国翻译为【美国】,不知道比日本高到哪里去了:

美国姑娘感觉一脸懵逼?what!大米之国?

我想跟这部电影一样,我们大多数中国人,对美国的感情、认知是很复杂的,「天堂」和「地狱」,「流氓」和「绅士」都能找到依据,并坚信不疑。

至少对我来说是这样的,是有时候特别喜欢,有时候又特别厌的国家:

喜欢的原因,比重很大的一个因素是文化:美国科技和美式幽默、美剧和好莱坞、西部风光......太多了!!

讨厌的是美国人那种「红脖子」式的自大,自命不凡的说教和美国式的虚伪等等。

中文「美国」名称的由来,是一个语言学问题,也是一个地理人文问题!!!

美国,很显然【美利坚合众国——United States of Americ】的简称。

「美」这个音来自【Americ——美利坚】,完整音译叫做「亚美利加」。

我们知道整个新大陆也叫做美洲,全称:【亚美利加洲(America)】,或者叫【美利加洲】。

美洲分为北亚美利加洲(North America)和南亚美利加洲(South America),以巴拿马运河为界。

还有一种人文分界,称美国以南的叫拉丁美洲(Latin America),因为墨西哥、巴西、阿根廷等国家,原来是葡萄牙、西班牙的殖民地,官方语言葡萄牙语、西班牙语。

这些语言属于【印欧语系(Indo-European linguistics family)】下的【拉丁语族】,或者叫【罗曼语族(the romance group of languages)】。

(叫【意大利语族】也可以。是「古、今」的关系,区别就不详细介绍了。)

而美国、加拿大等国家主要官方语言是英语(加拿大有少部分法语区),主体移民是盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)人,这些人讲、英语、德语、荷兰语等,属于【印欧语系】下的【日耳曼语族(Germanic languages)】:


所以,「拉丁美洲」是相对「英语美洲(盎格鲁撒克逊美洲)」而言的。

而【亚美利加】这一称呼,其实来自意大利一位航海家的名字,是他准确的知道哥伦布在1492年发现的不是印度,而是一块新大陆。

所以,人们就将新大陆称为【亚美利加洲】。

百度百科:
亚美利哥·韦斯普奇(Americus Vespucius),意大利航海家。1454年3月生于佛罗伦萨;1512年2月22日卒于西班牙塞维利亚。美洲是以他的名字命名的。

1500年7月,亚美利哥发现了南美东北约1200千米的海岸线,于是他推测这是块新大陆。
1507年,瓦尔泽缪斯在他绘制的世界地图上将南美地区标明为“亚美利加”。
1538年,墨卡托在他的世界地图中将整个美洲地区标明为“亚美利加地区”。
16世纪后期始,许多地图,地球仪,地理书将美洲命名为亚美利加洲。

所以,【America】的词源来自是意大利语。

中国将英文【Americ】最早翻译成咪唎坚、弥利坚、亚美理驾,后来是

亚美利加、亚美利坚。

需要注意的是:【亚美利加】中【亚】的发音,最早来自所谓的【洋泾浜英语】,就是最早是粤语区操粤语的商贩或者买办,说的非常不标准的英语, 而粤语中【亚】的发音就是英文中的长元音a。

那为什么中国有的翻译去掉的前面的元音【a——亚(阿)】,翻译成「美利坚」呢?

第一,【Americ】中a的发音如果轻读的话,或者发懒音的话,跟「美利坚」区别是不大的。

好像「这样」发懒音,可以用一个字代替:「酱」。

英文只有两个调,轻读和重读,所以说英语的人很难学汉语的四个调,将外国人说成歪果仁,就是搞不清汉语四声的缘故,而有些方言如粤语,有六个或九个声调。

第二,中国人翻译非常喜欢省略。

如:【Christ】如果全部音译应该是「基利斯督」,中国人简称为「基督」。

【美利坚】是或者【美国】正是这种翻译简略的体现。

第三,中国人翻译讲究【信、雅、达】。

像【德意志、法兰西、英格兰】比那种生硬的音译更有内涵。

另如【幽默、引擎、歇斯底里】这类音义兼顾的翻译,让我们根本觉察不到这是外来词,

而且晚清、民国的时候,当时中美关系还不错,中美之间是比较有好感的。庚子赔款美国人退给了中国,帮助中国搞医疗和教育事业。

二战中美是盟友,连在陕北的毛都称喜欢美国,当时新华社写了很多赞美美国的文章。

亚美利坚国」简略成「亚国」,肯定不如【美国】好听,中国人肯定愿意给好朋友更好听的中文名字「美国:美丽之国」。

所以,【美国】【美利坚】正是汉语翻译原则【信、雅、达】的体现。

――――――――――――――――――――

中国人可能对【美利坚合众国——United States of Americ】的名称不大理解,为什么将美洲的名字【美利坚】当做自己国家的名称?

其实,【United States of Americ】的重点在【United States】:合众国。

学过英文语法都应该知道:后面的【Americ】修饰前面的【United States】,【Americ】是修饰词,【United States】是被修饰词。

美国体制是【联邦制】,其实就是五十多个小国家组成的一个大国,【State】翻译成【州政权】,但其实相当于【国家政权】。

所以,【United States of Americ:美利坚合众国】意思就是:美洲大陆上众州合一的国家。

我们中国自古以来是一个中央集权的单一制国家,国无二主,中央最大,从上到下的金字塔形式,比较难以理解美国的制度。

美国比较年轻,有主体民族,但不算是「民族国家(nation)」,美国建国是谈出来的,每个【State】对权力过大的中央非常警惕,就是怕他们成为第二个乱收税的King或者queen。(建国过程网上都有,就不多讲)

所以,搞了这么一个联邦制,州和联邦分立的两套行政班子,各有自己的管辖范围,保证国家有凝聚力,又让地方有充分的自治权。

我们经常在电影看到的FBI:联邦调查局,行使联邦权力,州警察行使州权力。跨州案子,就是FBI管。州内的案子,FBI不能插手。

川普退出国际间达成二氧化碳减排协议,加州州长就完全不吊川普,称加州愿意遵守。因为他们不是上下级关系。州长是州人民选出来的,不是总统任命的,底气就在这里。

所以,美国简称很多时候是【合众国:United States——U S】。

这正是因为美国建国特点是【合众为一】:

以盎格鲁萨克逊为主体民族的北美殖民地小政权,最初是东岸新英格兰地区的十三个州,通过契约、谈判组成诞生的一个大国家,各州必须遵循美国宪法。

美国国徽上的拉丁文【合众为一:E PLURIBUS UNUM】。



而加拿大、墨西哥等国家最开始都是王权凝聚在一起的国家。加拿大至今还是英联邦国家,名义元首是英国女王。

据说在越战的时候,越南人问美军补品给上【 U S】是什么意思,美国大兵开玩笑说是Uncle Sam:山姆大叔,这个称谓不胫而走,成为美国政府的代称。越战中,【查理】称为越共的代称。

(注意:这个说法我没有详细考证,也有说是一战,请读者自行审辨。)

经典的山姆大叔形象:目光犀利的白人中年男子


小汉字见大历史


自美国进入中国人的视野以来,中国人对其国名称谓多达60余种,“美国”只是这众多选择的其中之一。所以真的考察其来美国的中文国名的演变的话,实际上也是在考察翻译史以及中国人对美国这个国家认识的发展历史。

美国人最早进入中国人的视野是在1784年,美国商船“中国皇后”号来到广州。由于种种原因,当时被中国人误认为是英国人,这一点也满可以理解。在逐渐认识加深的过程中,中国人逐渐将两者区别开来,所以又有了“新国民”这个称谓。不过真正把America直接音译过来还要“感谢”英国人。1795年,英国商人发现中国的官员英国美国傻傻分不清楚,不得不解释说“呵嘪哩噶”虽然与他们英国人长得像,语言一样,但是不是一块儿的,从这里开始也就有了“呵嘪哩噶”作为音译。

我们都知道花旗银行是美国的一家银行,为什么叫花旗呢?因为广东在古代曾经是中国对外贸易的口岸,因此外国人众多,广东人为了区别,以旗帜为准,当时美国的星条旗看起来像花一样,所以将美国称之为“花旗国”。

1820年,美国国名第一次出现在中国人的著作《海录》中。在这本书中,同样采用了音译的办法,即“咩哩干国”,叫起来也有点呆萌的感觉,顿时觉得古人也蛮可爱。不过官方则称之为“咪唎国”。之后德国传教士郭实腊等人创办的《东西洋考每月统纪传》在1833年12月号上第一次出现美国的国名翻译,即“米利坚国”,这个看起来就熟悉多了,之后又出版了一本书,《美理哥和省国志略》,不再是单纯的音译,还有点意译的味道。

1844年,美国的修约特使顾盛到达广东,将自己国家坚持称之为“亚美理驾会邦国”,之后在《中美望厦条约》中,对于美国国名的表述是“亚美利驾洲大合众国”。从这次往后,国名的汉语翻译慢慢统一,到了1853年,“美国”的称呼出现在上海地区中美交涉的文件中,“美利坚”也逐渐出现在视野之中,代表着当时中国人对于美国看法的改变。民国成立之后,“美利坚合众国”成为标准的译名,直至今日。

参考梁建《从“花旗国”到“美利坚合众国”》,《历史档案》2013年第1期


国家人文历史


中国文明大国,文化大国,启用地名,人名,国名,十分适合内容,气质,形象,往往妙语美名赞之,增光添彩,也有个不断完善之程,最终称为美国,泰国,荷兰,多好听,马来西亚,一开始称马来,再后马来西,如今,马来西亚,汽车,电影翻译也好听吉祥,宝马,路虎,奥迪,电影,望乡,流浪者......


和平鸽151212276






美国的中文名来源过程,最搞笑、最曲折、最惊奇,最能反应国人心态!其得名🇺🇸因为洋人布里奇曼,因为湘人毅勇侯曾文正,因为五四运动被打汉奸章宗祥,他哥——章宗元。🇺🇸为更好地理解美国国名,在说中文名字前,福垊先深挖一下美国英语名来源。美国是德国人以意大利人名命名的地名,并且这意大利人祖上还是德国人。



1507年4月25日,德国🇩🇪人马丁.瓦尔德塞弥勒(1470—1520.3.16)出版了由12块地图组成的世界地图,首次用“

America”来标注哥伦布发现的“印度”。“印度”不是印度而新大陆,被Amerigo确认!马丁为纪念他,早在同年的其著作《宇宙论》第七章和第九章就解释了这一命名的原因。



意大利🇮🇹航海家亚美利哥(Amerigo).维斯浦西(1454.3.9—1512.2.22)的名字成了美洲的名字后来也成为美国的名字。那么Amerigo这个名字翻译成中文到底是什么意思呢?他这名跟德国🇩🇪有关。Amerigo源自Enrico,Enrico源自古高地德语Haimirich,由Heim(home)和Rihhi(ruler)组成。ruler古代有富有、强大、国王的意思。宋朝皇帝被臣下称为官家而这似乎可以翻译成王家,至少翻译成家王不好吧。



早在18世纪末,清朝野对英国🇬🇧和美国🇺🇸傻傻的分不清,长得一样,发音一样(相似)。于是1784年用国旗区分,叫美国为花旗国。蒙元人称呼俄国加个“O”音,罗斯变成斡罗思。但清朝广东人接触美国人多,他们喜欢省首音America变成了Merica。1784年,清朝译员傲慢地叫美国为咪唎坚国,萌萌哒的猫🐱星人国哈。1820年,广东人杨炳南录其同乡谢清高(环游世界)海外见闻为《海录》称美国为咩哩干,猛猛哒的羊。为什么福垊说是猛猛哒,因为《史记》载“狠如羊”。咩音与美国英文词发音最近!


梁发牧师

1836年,林则徐请梁进德(是我国基督教新教首任牧师梁发的儿子,梁发的《劝世良言》是洪秀全的思想源泉)翻译资料编纂《四洲志》以弥里坚国和育奈士迭国称呼美国。这种称呼贬义褒义都没有,下面就开始褒义了。



裨治文夫妇

1838年美国被称为美理哥国、美理哥合省国,美理哥兼摄邦过,都是裨治文翻译的。他为什么翻译的那么褒义,因为他爱国,他是美国人。裨治文(Bridgman1807.4.22—1861.11.2),现在翻译成布里奇曼,由Bridge+Man构成,就是桥人(夫)。别说,他还真起到中美的桥梁作用,桥夫名副其实啊!



1844年八月卅日,林则徐的幕僚梁廷枏(nan)在《海国四说.合省国说.序》中的首次提出

“米利坚合众国”,这一译法为日本所采用,延续至今,并简称米国。他首次在《海国四说.合省国说.卷一》中间接提出『美利坚』。

曰米利坚者,米即亚墨合呼,而急读之,则为米,坚、加,又复以转而误也。近年粤商久于海外操西洋土音,别呼之曰美哩千。美与米无异声,而与亚墨同为开口之音,亦缘急呼致省,其曰哩千,则明为利坚之转矣。



1860年十一月初八,曾国藩向咸丰帝上『遵旨复奏借俄兵助剿发逆并代运南漕折』。

以大西洋诸夷论之。英吉利狡黠(xia)最甚,法郎西次之,俄罗斯势力大于英、法,尝与英夷争斗,为英所惮(dan)。美利坚人,性质醇厚,其于中国素称恭顺。

美利坚第一次出现,还是由曾文正公所创。曾国藩说:你以为我只是个“理发师”吗?



不过正式对外公文还是以『大亚美理驾合众国』称呼。如1863年同治皇帝向林肯总统派人递交的国书。



据刘成禹的《世载堂杂记》载:“守旧,恶西学为仇”的大学士徐桐(1820—1900)强烈反对“美利坚”的译法。他说大清最美,美国还有啥美的?大清都顺利,美国还有啥利的?大清坚不可摧,美国有啥坚的?1900年,八国联军侵华,他自缢殉国(一说18人集体自杀,但其子翌年被处死)。徐桐名言——

西班有牙,葡萄有牙,牙而成国,史所未闻,籍所未载,荒诞不经,无过于此!



1901年,签订《辛丑条约》美国的国名为大美国。1900年,张宗祥他哥章宗元赴美留学毕业,1902年翻译成姜宁氏《美国独立史》首次提出“美利坚合众国”。1913年10月6日,中美建交,从这一天起至今美国的中文全称就是——

美利坚合众国。

从咪唎坚到米利坚再到美利坚,反应了民众从鄙视到敬佩的这一过程。说老实话福垊还是认同米利坚的,日本能叫美国为米国,我们怎么不行啊?

谢谢大家!


福垊


崇洋媚外!把好词全用给西方、美国人了!举几个列子:基督教的神,爸爸,被翻译成“上帝”此上帝是按照我们神话中昊天上帝的“上帝”意思翻译的,加官晋爵,被高大尚了!.美利坚,英吉利,法兰西,德意志都是音译,都用好词,再如奔驰,宝马、波音等等!而西方人,美国人称呼东亚人,中国人,日本人的词根里都有卑微,神秘,丑陋,愚昧的意思!


寂静行者2


我们都知道,翻译这种事情主要是两种方法,一种是音译,一种是意译。而在这两种方法基础上,还有一个叫本土化的技巧。


美国是美利坚的简称,所以要解决这个问题,必须要知道美利坚怎么来的。


而从我们的近代史来看,美利坚是逐步演化的,如果非要溯源,这肯定是一个非常大的历史工程。所以,我就非常无耻直接应用一些研究成果了,所以后面如果有高人的分析结论,我会注明来源。


最早的时候,其实是利玛窦留下了一份文献,叫做《坤舆万国全图》,那是17世纪初的事儿,美国还没有发布《独立宣言》,所以那时候没有美国的概念,只有美洲的概念,就是“亚美利亚”,当时的文字其实是“亚墨利加”。

我国最早对于美国的认识,应该是他们刚刚成立的时候,那时候有一些商人来到中国,而此时民间对他们的称呼是:花旗国。不过,那个时候没有明确的文献记载,所以18世纪可以直接跳过。

19世纪的时候,留下了一步文献叫《海录》,它的作者是杨炳南,当时的发音是“咩哩干国”,没错,这个名字看起来很皮,但确实是America的最早中译文字记录。不过,大家也可以发现,这个名字其实是粤语翻译过来的,不是普通话,而《海录》作者也是广东人。

再往后就是鸦片战争之前,那时候英国有一本《地理大全》,梁进德就把它翻译成中文,也就是我们的《四国志》。那个时候翻译的中字是“弥利坚”,这已经和美利坚很接近了。

而后我们第二次鸦片战争,又被西方捶了一顿,就垂头丧气的签订了《天津条约》,里面第一句话是这样写的

兹中华大清国与大亚美理驾合众国因欲固存坚久真诚友谊,明定公正确实规法

大家可以看到,“大亚美理架”说的就是美国,要当时四个国家里剩下的三是英国、法国、俄国,他们肯定都不是这么翻译的,说明当时条约把他们三归成“合众国”了。

而后就出现了一个人,叫裨治文,是美国麻省人,也是新教公理会的传教士,他当时就在中国,他当时不满“大亚美理架”这个翻译方法,就把他之前出版的一套图书《美理哥国志略》给改了个名字,叫《大美联邦志略》。

这就比较容易理解了,“United States of America”里面“United States”肯定就是联邦的意思,“ America”自然就是大美喽。

但是吧,将 America翻译成大美实在是牵强,很多国内的学者和官员都不同意。不过,后面就是洋务运动,那个时候我们就有正经儿的翻译了。

洋务运动时期,发现《四国志》里面这个“弥利坚”音译的很彻底,只要再把它本土化一些就行,然后改着改着,就改成了“美利坚”。这也跟粤语的发音有直接关系,要不然不会呈现出这样的结果。

而美国真正叫美国,并且彻底确切定下来的时候,其实是在1902年出版的一本《美国独立时》,但是已经是清代末期,大家都在搞革命,宣扬独立,学习有成功独立经验的美国,也是比较重要的渠道之一。就这样美国终于成了美国。


这里的内容我找了很多资料,其中豆瓣Dr.Faustus的文章对我的影响最大,也是能保证把这些文字构建一个完整逻辑的关键。

说到底,美国成为美利坚的时候,有很多学者和官员(其实那个时候的官员就是学者,比较少有民间学者的说法)是反对的,比如徐桐是最为激烈的,但还留下了用到现在。之后我们使用简体字,还有联邦、合众、共和、民主这些制度的划分,就有了现在的美利坚合众国。


最后说下翻译的事儿,虽然我不是特别擅长外语,但却是闲暇的时候拜读过一些研究的经典文献。我们早期的翻译其实是“音译+本土化”的一种模式,比如早期的罗斯福、杜鲁门,他们都要带一个中国姓氏才行。后来只有港、澳、台这些地方再用这个方法了,比如甘乃迪,而大陆地区都叫肯尼迪。至于好或者坏就不做评论了,总之方便就行,反正就是代称,只要代称没有破坏背后的含义就可以。比如美国优胜美地(Yosemite),想象中不得跟桂林山水甲天下似得的啊?可实际上,也就那么回事。


小言詹詹


是我们在拍美国马屁呗。自从某个翻译家提出信达雅的翻译标准,美化外国人的翻译就普及起来了,像美国本来可以音译成阿国,阿玫国,应该尽量使用中性字,或者没有具体含义的字来翻译外国人名地名,不该使用美国这样的溢美之字。但是我们要拍洋大人马屁,就搞了这么个美国出来。


分享到:


相關文章: