上海的教材把散文里的「外婆」改成了「姥姥」,是胡亂操作!

上海的教材把人家已經成文多年的散文裡的“外婆”改成了“姥姥”,然後說“外婆”是方言,所以要改。

上海的教材把散文裡的“外婆”改成了“姥姥”,是胡亂操作!

改你姥姥個頭啊。

人家作者已經寫好、公開發表的東西,要不是作者自己改;要不然加註釋,這是最起碼的規矩。

但這還是小事。

我是個北京人,聽過我說話的都知道我滿嘴京片子。我語言天賦基本為負數,在國外多年,不但日語基本只能點菜,連英文也無法做到有意義的交流,大致只能應付生活所需。

中國的方言裡,無論是上海話還是粵語、閩南語在我聽來基本都是外語,但我絕對不贊成這種統一的表達體系。

我這代人是聽粵語歌長大的,比如說聽Beyond。他們的歌詞您直接變成普通話讀音再唱一下試試看?馬上韻味就差得遠了。

試試這幾句:上路歸唱過客鄉里,春與秋灑滿了希冀,夏與冬看透了生死,世代輩輩永遠謹記。

語言文字有自己的運用場景與靈魂,哪怕就是我這個北京人,平時口語也叫“姥姥”,但看到“外婆”這個稱呼時不但沒有隔膜,而且覺得更適合非口語表述的文章裡使用。

說句更不客氣的話,現行所謂“普通話”在表述方面相當粗鄙,與粵語之類的保留了更多古音古韻古意的語言相比,只有交流溝通上的便利,文化內涵上是不能比的。

上海的教材把散文裡的“外婆”改成了“姥姥”,是胡亂操作!

教育局本來應該是教書育人,讓學生體會知識之美,以及明白這個世界的參差多態,結果方言倒是成了罪過,甚至不惜做出強姦作者的事情。

這幫人真不該搞教育,應該去流水線上當個裝配工。

上海的教材把散文裡的“外婆”改成了“姥姥”,是胡亂操作!


分享到:


相關文章: