怎麼用英語形容兩個人完全不同,或者兩件事毫不相干呢?
你可以用distinct,意思是“明顯不同的,差別明顯的“。
強調的話,可以在前面加上quite/strikingly/sharply/entirely這些強調程度的副詞。
英語習語裡還有這幾種表達——
①be another/a different kettle of fish
kettle是“燒水壺”的意思,put the kettle on就是開始燒水。
而kettle of fish是用來煮魚的水壺,這就很格格不入了。
這個習語的意思是“截然不同;完全兩回事”。
例句
Having knowledge is one thing but being able to communicate it to others is another kettle of fish.
擁有知識是一回事,但能夠傳授給別人就完全是另一回事了。
Living in America is a different kettle of fish to living in China.
在美國的生活跟在中國完全不同。
②be a far cry from sth 和…相去甚遠,與…大相徑庭
2008年上映的恐怖電影《孤島驚魂》,英語名字就是Far Cry。
far cry可以形容遙遠的距離(或時間),也形容大不相同的東西。
例句
This flat is a far cry from the house they had before.
這間公寓和他們以前住的房子相去甚遠。
A far cry from what you may have thought "sleeping through the night"meant!
也許這與你想像的"睡一整夜"的意思有很大的差距.
③chalk and cheese
chalk是粉筆,cheese是奶酪,這兩個從本質上就沒有任何相同之處。所以形容“截然不同;迥異”。
例句
Judging from appearance and personality, Bob and Ed are as different as chalk and cheese.
雖然他們是兄弟,他們的長相和性格都不同。
Attending a cookery class once a week and running your own house are as different as chalk and cheese, my girl, as you'll very soon find out.
每週去一次烹調班和管理你們自己的家根本不同,我的姑娘,這點你很快就會發現的。
④be worlds apart/poles apart
如果你說你和某人根本就是來自兩個不同的世界,那你想表達的就是你和他是完全不同的。
be worlds apart就形容“完全相反;截然不同”。
或者可以說poles apart,pole的意思是(地球的)極(點)。
這個習語有種南轅北轍的意思,也譯為“截然相反,大相徑庭”。
例句
On the surface, they look the same. But in reality, they are worldsapart.
表面看來它們都一樣,但實際卻有著天壤之別。
My sister and I are poles apart in personality.
我和妹妹在性格上截然相反。
閱讀更多 英語老師魏穎 的文章