《射鵰英雄傳》各版的對比,在舊版楊過的母親,並不是穆念慈!

《射鵰英雄傳》各版的對比,在舊版楊過的母親,並不是穆念慈!

最近又刷了一遍金庸先生的《射鵰英雄傳》,不過這次看的是新修版。

我印象中,《射鵰英雄傳》有三個版本,第一版我沒有看過,應該叫做連載版或舊版吧,是1957-1959年在連載《香港商報》的,後收錄於《金庸作品集》。和後面版本的區別,我知道的是刪掉了一個人物叫秦南琴的。秦南琴以捕蛇為生,因郭靖仗義相救,遂對郭靖有了好感,得知郭靖心屬黃蓉,心裡黯然。後被鐵掌幫抓住獻給楊康,被楊康侮辱後,生下楊過,在射鵰最後,被丐幫彭長老捉住的,也是秦南琴。在後來的三聯版上,這個人物被刪掉了,和穆念慈合二為一,楊過的母親也變成了穆念慈。跟著秦南琴一起被刪掉的,還有一種以毒蛇為食的血鳥。不知道古代是否真有血鳥這種動物,還是就像神鵰一樣,是金庸先生的創造。

《射鵰英雄傳》各版的對比,在舊版楊過的母親,並不是穆念慈!

第二個版本是三聯版,大概是1994年第一次進入大陸,之前雖然大陸也有金庸小說,不過多都是盜版或假借金庸之名所做。三聯版也是我看過最多的版本,所以也是我最熟悉的。我對金庸小說的全部印象也來自三聯版。射鵰我是先看的電視劇。那時候83版的《射鵰英雄傳》太深入人心,那會兒電視劇少,像港版這樣製作精良,又有好聽歌曲的更少之又少。加之那會兒射鵰的明星畫片是我們80後經常貼文具盒上的。有翁美玲這佳人不在的遺憾,所以非常深入人心。83版劇情的並非完全和原著情節一致,比如陸冠英和程瑤迦的姻緣,電視劇里加上了黃蓉假扮丫鬟去撮合的情節,這是電視劇原創的。而看原著是後來的事兒,書裡有很多電視劇沒法演到的情節,比如對人心的細膩描寫,對背景情節的交代,類似老頑童對《九陰真經》這部書的交代,對王重陽身份的交代,讓我更喜歡讀書的感覺。三聯版的修訂是在1972年之後,那時候金庸先生五六十歲,正是人生閱歷,思想境界的巔峰,所以個人也覺得三聯版是最經典的版本,也是金庸作品的巔峰。

《射鵰英雄傳》各版的對比,在舊版楊過的母親,並不是穆念慈!

第三個版本就是最近在才看的新修版,新修版只看了《射鵰英雄傳》第一部,新修版是1999年後開始修改,金庸先生已年近八旬。這一版,我看到過的改了這幾個地方,第一地方是傻姑的出場。在前版,傻姑是在郭黃二人到臨安,準備阻止歐陽鋒等人盜竊武穆遺書時出場的,對傻姑發傻的原因前版推斷是因見曲靈風被害而嚇傻的。到了新版出場時就有些傻,曲靈風死後,楊鐵心把傻姑安頓到他岳母的村裡了,由於沒看到後面,不知道這樣安排的用意何在。

第二個是對柯鎮惡的事情做了修改,原本柯鎮惡的眼睛是被陳玄風梅超風打瞎的,並且柯鎮惡的哥哥柯辟邪也因此被害,這才結下了仇。而新修版變成了出場瞎,沒有說明原因,他們結樑子是因為柯鎮惡的哥哥阻止黑風雙煞害人而被打死,才結下的樑子。這樣修改把對柯鎮惡的年紀以及事情發生的順序理清楚了。

第三個地方是個小地方,是對靈智上人的身份重新修改,原來靈智上人是西藏密宗高手,練的是密宗大手印。新版改成了青海手印宗,我估摸著是為了不引起西藏密宗的反感吧,曾經聽說過青城派因為金庸先生在《笑傲江湖》裡,把青城派掌門餘滄海寫得太齷齪而禁止他遊青城山,這樣改恐怕是不想得罪人,對於靈智上人這個無足輕重的人物來說是無所謂的,不過手印宗聽著怪怪的。

《射鵰英雄傳》各版的對比,在舊版楊過的母親,並不是穆念慈!

第四個地方就是梅超風的身世,原書在梅超風的一閃念裡,用百十個字就交代了她的身世:“我本來是個天真爛漫的小姑娘,整天戲耍,父母當作心肝寶貝的愛憐,那時我名字叫做梅若華。不幸父母相繼去世,我受著惡人的欺侮折磨。師父黃藥師救我到了桃花島,教我學藝。給我改名叫梅超風,他門下弟子,個個名字中都有個‘風’字。在桃樹之下,一個粗眉大眼的年輕人站在我面前,摘了一個鮮紅的大桃子給我吃。那是師兄陳玄風。在師父門下,他排行第二,我是第三。我們一起習練武功,他時常教我,待我很好,有時也罵我不用功,但我知道是為了我好。慢慢的大家年紀長大了,我心中有了他,他心中有了我。一個春天的晚上,桃花正開得紅豔豔地,在桃樹底下,他忽然緊緊抱住了我”。而新版用了很長的篇幅描寫,包括梅若華怎麼被人欺負,怎麼學藝,怎麼被曲靈風怎麼發現黃藥師暗戀女徒弟的蛛絲馬跡,甚至黃藥師的出身都做了交代,然後陳梅二人怎麼相戀,甚至把陳玄風死前對話裡的賊漢子賊婆娘改成了大師哥小師妹之類的稱呼。這段細節講得細了些,我自己覺得是有些畫蛇添足了。中國藝術是講究留白的,有些情節講得簡單了反倒餘韻無窮。這一下講得太明白了,就算能講得通,也失之瑣碎,不如原版來得好看。

金庸先生曾經有個願望,希望一二百年後,依然有人看自己的作品。我想這次修改也是為了這個目的吧,不過在他耄耋之年才開始的修改,已非他創作水平的最高峰,有些修改反倒對原書起到了反作用。這是讓我這個金迷覺得遺憾的。


分享到:


相關文章: