金庸武俠巨著《射鵰英雄傳》被譯成英文出版了

以前學英語討論什麼東東最難翻譯,最後大家一致認為《道德經》最難,作為炎黃子孫都看不懂,遑論譯成外文了,當時也有人表示武俠小說恐怕也很難,因為那裡面的各種功夫名詞大多和醫學有關啊。沒想到金庸先生的武俠名著《射鵰英雄傳》也有英文出版啦,譯者據說是瑞典籍,名叫郝玉青(Anna Holmwood),真是佩服人家的翻譯功底。

金庸武俠鉅著《射鵰英雄傳》被譯成英文出版了

金庸武俠鉅著《射鵰英雄傳》被譯成英文出版了

金庸武俠鉅著《射鵰英雄傳》被譯成英文出版了

《射鵰英雄傳》的英文名叫做《The Legend of the Condor Heroes》,大概作者也是武俠迷,所以這部“射鵰三部曲”的第一部叫做《A Hero Born》,也就是英雄的誕生,感覺也許以後會被拍成英劇、美劇之類的?


分享到:


相關文章: