德国年度十大热词出炉!中德文详细解析

德国年度十大热词出炉!中德文详细解析

<strong>德国语言协会(GfdS)每年都会进行年度词汇评选。评选标准并不是词汇的使用频率,而是看它们是否代表了当年特色的热议话题。2018年12月14日,今年的十大年度热词新鲜出炉,一起来看看吧!

<strong>10

<strong>die Mutter aller Probleme

<strong>一切问题之本

德国年度十大热词出炉!中德文详细解析

Foto: merkur.de

Platz 10 belegt der Ausdruck <strong>die Mutter aller Probleme. So hatte Innenminister Horst Seehofer die<strong>Migration bezeichnet und damit eine intensive Debatte ausgelöst.

排名第十的是<strong>“die Mutter aller Probleme (一切问题之本)”。联邦内政部长霍斯特·西霍夫认为<strong>移民问题是一切问题之本,他的这一言论在德国国内引发了激烈讨论。

<strong>09

<strong>Brexit-Chaos

<strong>英国脱欧乱局

德国年度十大热词出炉!中德文详细解析

Foto: FAZ

Mit <strong>Brexit-Chaos(Platz 9) greift die GfdS-Jury ein Thema auf, das mehr oder weniger das gesamte Jahr 2018 begleitete. Die schwierigen Verhandlungen über den EU-Austritt Großbritanniens führten die Gefahr eines harten oder auch<strong>ungeordneten Brexitsmit kaum auszudenkenden Folgen vor Augen.

德国语言协会委员会选择了<strong>“Brexit-Chaos(英国脱欧乱局)”这个或多或少伴随了2018一整年的词作为年度词汇的第九名。艰难的脱欧谈判或造成英国最后<strong>无序脱欧,这将带来一系列难以想象的后果。

<strong>08

<strong>Handelskrieg

<strong>贸易战

德国年度十大热词出炉!中德文详细解析

picture alliance/dpa

Ein <strong>Handelskrieg(Rang 8) wurdevon US-Präsident Trump als politisches Mittel der Wahl nicht nur der EU,sondern auch dem großen Konkurrenten China mehrfach angedroht. Handelskriegeseien »gut und leicht zu gewinnen«, teilte Trump mit, um seinen Entschluss zurechtfertigen, Strafzölle auf Stahl und Aluminium zu erheben.

排名第八的<strong>“贸易战”是美国总统特朗普中期选举的政治工具,他既用贸易战威胁欧盟,也威胁其最大的竞争对手——中国。特朗普表示,贸易战是一个好的方式,且容易打赢。为了证明自己的决策是正确的,他向进口钢铝征收惩罚性关税。

<strong>07

<strong>Diesel-Fahrverbot

<strong>柴油车禁令

德国年度十大热词出炉!中德文详细解析

adac.de

Diesel-Fahrer müssen immer häufiger aufpassen: Im Februar hatte das Bundesverwaltungsgericht <strong>Diesel-Fahrverboteermöglicht, jetzt verhängen Gerichte sie in vielen deutschen Städten. Die Fahrverbote in Hamburg gelten schon, in vielen anderen Städten drohen ältere Diesel bald aus Teilen der Stadt ausgesperrt zu werden.

自今年二月德国联邦行政法院批准<strong>柴油车禁令后,柴油车车主们就得越来越小心了。目前,该禁令已在德国多个城市实行,比如汉堡。在其他许多城市,老型柴油车面临着即将在部分区域限行的危险。

<strong>06

<strong>Pflegeroboter

<strong>看护机器人

德国年度十大热词出炉!中德文详细解析

JULIAN STRATENSCHULTE/DPA

Maschinenmenschen können Pflegekräfte zwar noch nicht ersetzen, aber <strong>unterstützen. Hol- und Bringdienste sind zum Beispiel schon möglich. Noch in diesem Jahr soll in einem Seniorenheim in Garmisch-Partenkirchen ein Pilotversuch mit Pflegerobotern starten.

机器人虽然还不能取代人工看护,但可以给人们<strong>提供支持,例如它们可以完成抓取和传递工作。今年,在加米施-帕腾基兴的一家养老院里将开始看护机器人的试点项目。

<strong>05

<strong>strafbelobigt

<strong>惩罚式奖励

德国年度十大热词出炉!中德文详细解析

dw.com

Mit <strong>„strafbelobigt“ auf Rang fünf beziehen sich die Sprachwissenschaftler auf<strong>den Fall Maaßen. Der Streit um den Ex-Verfassungsschutzchef Hans-Georg Maaßen brachte die Große Koalition in Berlin an den Rande des Bruchs. Nach Maaßens<strong>umstrittenen Stellungnahmenzu den Vorfällen in Chemnitz wollte Innenminister Horst Seehofer (CSU) ihn ursprünglich zum Staatssekretär im Innenministerium ernennen – was formal eine Beförderung gewesen wäre. Inzwischen wurde Maaßen<strong>in den einstweiligen Ruhestandversetzt.

据语言学家介绍,排名第五的<strong>„strafbelobigt“与<strong>马森事件有关。对于前联邦宪法保卫局局长汉斯-格奥尔格·马森的争议曾一度让柏林的大联合政府面临“散伙危机”。在马森对开姆尼茨右翼排外暴力事件发表了<strong>有争议<strong>的言论后,联邦内政部长霍斯特·西霍夫本来想提名他担任内政部副部长,但这在形式上却是一种升职。目前马森被<strong>“暂时退休”。

<strong>04

<strong>Wir sind mehr

<strong>我们是多数

德国年度十大热词出炉!中德文详细解析

dw.com

Auf den vierten Platz hat es ein ganzer Satz geschafft: Mit dem Konzert<strong> „Wir sind mehr“ reagierten prominente Musiker und veranstalteten ein Open Air in Chemnitz, auf dem sie von einer breiten Öffentlichkeit unterstützt wurden. Es war die Reaktion auf eine rechte Kundgebung mit fremdenfeindlichen Übergriffen in Chemnitz diesen Sommer, um ein Zeichen gegen rechts zu setzen.

位列词汇榜第四的是一个完整的句子:多个德国知名乐队在开姆尼茨举办了一场名为<strong>“Wir sind mehr (我们是多数)”的露天音乐会,受到许多民众的支持。今年夏天,在开姆尼茨发生了多次右翼暴力示威活动,该音乐会是在以实际行动反对仇外心理及种族歧视。

<strong>03

<strong>Ankerzentren

<strong>难民接收中心

德国年度十大热词出炉!中德文详细解析

br.de

<strong>„Ankerzentren“– laut Experten eine Art<strong>Akronym, ein Wort, das aus den Anfangsbuchstaben oder -silben anderer Wörter gebildet wird. Es wurde von der großen Koalition zur Unterbringung von Flüchtlingen eingeführt. „Anker“ setzt sich aus den Anfangsbuchstaben mehrerer Wörter zusammen:<strong>An(kunft), k(ommunale Verteilung), E(ntscheidung) und R(ückführung). Das sind die Aufgaben, die diese Zentren<strong>gebündelt erfüllen sollen.

据专家们介绍,„Ankerzentren“是一个由其他单词首字母或音节而组成的缩写词,是大联合政府为了安置难民而引入的。"Anker"这个词是由<strong>到达An(kunft)、<strong>地区分配k(ommunale Verteilung)、<strong>决定E(ntscheidung)和<strong>遣返R(ückführung)四个词的首字母构成。难民安置是一项需要上述各中心<strong>共同完成的任务。

<strong>02

<strong>Funklochrepublik

<strong>信号盲区共和国

德国年度十大热词出炉!中德文详细解析

Sascha Lobo (spiegel.de)

Auf den zweiten Platz wählte die Jury <strong>„Funklochrepublik“. Spätestens seit dem Bundestagswahlkampf 2017 sei die teils schlechte Abdeckung des Mobilfunks auf dem Land ein politisches Thema.

位于榜单第二名的词汇是<strong>„Funklochrepublik“(信号盲区共和国)。至少自2017年联邦议院竞选以来,部分农村地区移动无线电信号覆盖差的问题就一直是一个政治话题。

<strong>01

<strong>Heißzeit

<strong>炎热期

德国年度十大热词出炉!中德文详细解析

bild.de

<strong>"Heißzeit" ist das Wort des Jahres 2018.Der Begriff thematisiere nicht nur einen<strong>extremen Sommer, der gefühlt von April bis November dauerte. Außerdem solle damit auf eines der gravierendsten globalen Phänomene des frühen 21. Jahrhunderts hingewiesen werden -<strong>der Klimawandel. Auch die Wortbildung des Begriffes sei interessant, erklärte die Jury. Mit der lautlichen Analogie zum Wort Eiszeit erhalte der Ausdruck eine epochale Dimension und verweise möglicherweise auf eine sich ändernde Klimaperiode.

<strong>"炎热期"荣登德国2018年度词汇榜榜首。协会表示,“炎热期”一词不仅代表德国今年从4月持续到11月的<strong>“极端夏季”,还表明<strong>气候变化是21世纪初最严重的全球性现象之一。另外,协会认为"Heißzeit"(炎热期)的构词也很有趣,该词通过与“Eiszeit”(冰河期)的语音类比,有了划时代的意义,代表了一个不断变化的气候时期。

最后,我们再来回顾一下<strong>过去五年中那些承载着历史回忆的年度热词吧:

2017:Jamaika-Aus “牙买加”联盟破裂

指FDP、Bündnis 90与CDU组阁谈判失败

2016:postfaktisch 后真相

指在政治和社会讨论中人们更注重情绪而非事实,在英国脱欧和美国大选之后成为热词。

2015:Flüchtlinge 难民

2015年德国迎来难民潮,当年在德国登记的难民已突破百万。

2014:Lichtgrenze “光界”

指庆祝柏林墙倒塌25周年之际,在柏林墙旧址沿线布设的6880个发光的白色气球装置。

2013:GroKo 大联盟

即Große Koalition,指CDU/CSU和SPD的联合执政


分享到:


相關文章: