「小飛日語」日語中為什麼沒有「お朝」和「お夜」?

「小飛日語」日語中為什麼沒有「お朝」和「お夜」?

即便是初學日語對於「晝」(ひる)這個詞肯定也是很熟悉,表示白天,白晝。

這個詞前面加上一個「お」變成「お晝」,「お晝」有兩個意思其一是正午,其二是午餐、午飯。

這裡的お是敬語接頭詞,表示尊敬並沒有實際含義,把它接在名詞前面起到美化語言和尊敬對方的含義,類似的還有お酒、お名前等。

「小飛日語」日語中為什麼沒有「お朝」和「お夜」?

那麼有「お晝」,有沒有「お朝」或「お夜」呢?

從語法角度「お」+名詞後形成「お朝」和「お夜」也是沒錯的,但其實幾乎沒有人說「お朝」、「お夜」這是為什麼呢?

這是因為日本文化的「內」與「外」原因。

在日本,早晨和晚上是和「內」(自己人)的家人一起度過的。家人之間大多數情況下不需要特別禮貌的用語。但是白天基本上是在工作場所度過,主要和「外」的人見面,要使用禮貌用語,所以「お晝」漸漸成了習慣用法。


「小飛日語」日語中為什麼沒有「お朝」和「お夜」?


此外,類似的情況還有「晩ごはん」和「夜ごはん」。經常使用的是「晩ごはん」而很少有「夜ごはん」呢?

「夕」是夕陽下山時,而「夜」是天完全黑的時候。在古代很多家庭都要儘量趁天還亮著吃完飯,畢竟那個時代沒有電燈,平民家點蠟燭油燈也是很奢侈的,所以,吃晚飯用「夕ごはん」比較合適。

最後,語言跟社會經濟歷史文化的關聯是非常大的,所以對社會文化的瞭解越多,日語學習起來也會更輕鬆。


分享到:


相關文章: