把“心不在焉”翻译成 heart is not there,老师的苦心白费了

英语老师都怕教翻译,因为翻译考察的其实是综合能力,不单是英语水平。作为学习者,注意积累和对比一些中式表达和地道英语的区别,才能慢慢在翻译上取得进步。比如,要表达“

给某人颜色看看”,有同学会翻译成give him some colors to see,自然是大错,实际意思是“教育某人,让他长教训”,可以翻译成teach sb a lesson;要表达“那是不可能的”,过四级的同学习惯翻译成“that is impossible”,过于直白,地道的翻译是pigs might fly,显得更符合英语文化:要表达“跳槽找工作”,不少同学会说quit the job and find a new job,显得比较苍白,地道的说法是hop from job to job,单词hop是“跳跃”,跳来跳去寻找机会,不是很形象吗?要表达“我在认真地听”,有同学会说“I'm listen to him carefully”,虽然没有错,其实地道的表达是I'm all ears,也就是全身耳朵,我在洗耳恭听!

把“心不在焉”翻译成 heart is not there,老师的苦心白费了

当然,要做到以上的翻译确实需要有时间去积累,不能一下子就提高。我们本次来讨论“心不在焉”如何翻译。有同学说,so easy,不就是 the heart is not here吗?不对!难道是the heart has missed ?够厉害哈,心都丢失了,然后成了“心不在焉”!错啦!要记住了,“心不在焉”的地道表示是absence of mind,是名词功能,也可以说absent-minded,作形容词。 单词absence 是“缺席”的意思,所谓的心不在焉,这心其实是说人的“精神,意志”。

把“心不在焉”翻译成 heart is not there,老师的苦心白费了

我们通过例句来学习absence of mind 的用法:

His absence of mind in driving caused the accident.

他开车的心不在焉,引起了一场事故。

My absence of mind irritated him.

我心不在焉惹恼了他。

I often do absent-minded things, particularly when I'm worried.

我常做些心不在焉的事,尤其是在我焦虑不安时。

把“心不在焉”翻译成 heart is not there,老师的苦心白费了

今天分享了一些翻译的对比,我们可以看出,有良好语感的话,翻译出来的就地道很多。所以学习英语,不单要记单词,不但要考CET4,还要多丰富英语文化,才能翻译好英文。


分享到:


相關文章: