說起神翻譯,前有逗比字幕組
後有神奇音譯組:
魚香rose
魚香rose gay飯
黃燜Jimmy飯
皮蛋solo粥
鴨血fans湯
……
無可phone告
呆若muji
cheer不捨
一π胡言
book思議
star皆空
滴水blow
Tony帶水
mouth頓開
Excel而過
sherry藏刀
更有喜聞樂見玩脫了派:
We Are the Champions
我們都是昌平人
Diamond Mine
呆萌的我
Starfarming
四大發明
Because You Love Me
因為你是我的優樂美
You don't know how love far high
法海你不懂愛
還有看嘴型猜得蠻對派:
網友的智慧我是服氣的
還有其他讓人啼笑皆非的翻譯:
▼
“I am alone.”我是一條龍。
“she is my sin.”她是我的正弦
“somebody that I used to know.”有些人用過才知道。
"welcome to New York.”河南新鄉歡迎您。
“Are you serious?”“No, I'm kidding.”
“你是希爾瑞思嗎?”“不,我是凱丁。”
不過除了上面一本正經搞笑的網友之外,
另外的一些翻譯就足以看出功底了:
魔獸世界第4個資料片《熊貓人之謎》CG的中文翻譯:
To ask why we fight戰火為何而燃Is to ask why the leaves fall秋葉為何而落It is in the nature天性不可奪 Perhaps there is a better question吾輩心中亦有惑Why do we fight怒拳為誰握To protect home and family護國安邦懲奸惡To preserve balance and bring harmony道法自然除心魔For my kind戰無休而禍不息The true question is what is worth fighting for 吾輩何以為戰心有猛虎,細嗅薔薇——余光中譯
Did I just give you the good pill or the bad pill?Is it a bluff,or a double bluff?or a tripe bluff?
我給你的那個到底有沒有毒,猜猜我是在請君入甕、欲擒故縱還是在故弄玄虛。——無名字幕組
What's life without whimsy?
不為無益之事,何以遣有涯之生?——無名字幕組
Some of us get dipped in flat,
some in satin, some in gloss.
But every once in a while,
you find someone who's iridescent.
And when you do, nothing will ever compare.
而韓寒也對這段話做過翻譯,也挺妙的:
有人住高樓,有人在深溝。
有人光萬丈,有人一身鏽。
世人千萬種,浮雲莫去求。
斯人若彩虹,遇上方知有。
《王牌特工》裡面經典對白:
manner maketh man人無禮,無以立。
翻譯靈感來自孔子:“不知命,無以為君子也,不知禮,無以立也,不知言,無以知人也。
不得不說,這些神翻譯水平分分鐘可上天,能與太陽肩並肩啊!
最後,考驗你翻譯水平的時候到了,請翻譯下面這句話:
“It may not be pretty,but we headed to the city!”把你的翻譯留下來吧!
閱讀更多 KMF考滿分 的文章