在外企工作,不要把“备份文件”说成copy document

身在外企,还是要弄清楚外企高频使用的英语表达。一般来说,接触过商务英语的同学,对外企的表达都不会陌生,但很多同学考个四六级,认为就是英语的全部,那就错了。外企用的英语,会让你觉得耳目一新。

在外企工作,不要把“备份文件”说成copy document

比如要翻译“转发邮件给某人”,不少同学就写成send the email to sb,请问“转”的意思去哪里了?地道的说法是forward the email to sb,单词forward 有“转寄,转发”意思;要表达“原材料”翻译成original material,也是错的,这个“原”不是原本的意思,而是“未经加工的”,所以外企一般都说raw material;要表达“授权他人做某事”,译成give sb the right to do sth就不好,一般都说authorize sb to do sth,单词authorize 就是“授权”;要表达“备用金”,翻译成ready money老外不知所云,其实有专门的词汇petty cash,单词petty就是“琐碎的,小的”,一般备用金是应急,额度不大。

在外企工作,不要把“备份文件”说成copy document

所以说,接触过社会,你才懂得你英语学得如何,外企就是很好的试金石。如果要表达“备份文件”,你觉得怎么翻译才好呢?有同学会翻译成copy document,单词copy就是“复制”,所谓的“备份”,不就是复制以防丢失吗?实际上虽然理解正确,但是用词不符合习惯。外企同事会告诉你,“备份文件”的地道表达是back up the files。短语back up 的意思是“做备份”。

在外企工作,不要把“备份文件”说成copy document

我们通过例句学习back up 的用法:

Make a point of backing up your files at regular intervals

一定要定期备份文件。

I get so annoyed when I lose work because I've forgotten to back it up.

当我因为忘了备份把完成的工作弄丢时,真是懊恼极了。

在外企工作,不要把“备份文件”说成copy document

当然back up可有名词功能,用连字符,也就是

back-up ,意为“备份件,副本,备用物品”,有的也写成backup,中间不留空格。我们总结本次所学:转发邮件给某人 forward email to sb;原材料 raw material;授权他人做某事 authorize sb to do sth;备用金petty money。要记住今天的内容哦。


分享到:


相關文章: