文化之間的相似性經常表現得出其不意。
漢語裡有“三字經”,英語裡就有four-letter word。
它們都是髒話(swear word)的委婉說法。
且不約而同地,它們都用了數字來提示。
三字經:
四字母單詞(four-letter word):
《三字經》本是中國傳統啟蒙教材。
“人之初,性本善”這樣
三字一句的結構很適合朗誦或歌詠。中國幅員遼闊,方言眾多,髒話的字數卻驚人一致:
於是“三字經”變成髒話的代稱。
新時代的“三字經”比魯迅蓋章的國罵綿軟很多:
其實“三字經”很多時候和“口頭禪”很近似。
不一定有侮辱性質。
又是“經”,又是“禪”的,面上顯得雅緻。
而用雅緻避諱粗鄙,細品起來像某種中國式幽默。
相比較,英語的“雅緻”算是四字經:碰巧都由4個字母組成。
最近傳說奶茶妹妹還用了這個單詞(如紅框內):
關於這個句子如何翻譯又引發了一小波網上討論。
再來6個“四字母單詞”:
你能看出,美國人對特朗普的花樣咒罵幾乎可編出一本髒話教材。
查詞典的工作交給你們了。
維基百科上有four-letter word的詞條:
詞條顯示“四字母單詞”一般分4類:
就這麼邪門,這些單詞都由4個字母組成。
所以英語文化裡形成了這種
共識和默契:只要提到four-letter word,就暗指粗口和不雅的詞彙。那只有英語文化裡有這種“委婉說法(euphemism)”嗎?
答:不是。
在維基百科的four-letter word詞條裡,世界各國的粗口都有共同的數字特點:
如圖中,
由此,我們看到語言的共性。
語言的共性代表思維的共性,而語言只是
表達和呈現思維的工具和符號。人類這種高級動物的確創造了繽紛的文化,但不同文化裡的人仍有驚人一致的邏輯習慣。
漢語有“三字經”,英語就有four-letter word。
漢語這樣調侃:
英語就有my foot(我個腳):
如紅框內例句:Fair, my foot! That contest wasn't fair!
翻譯:公平我個腳!那個比賽(根本)不公平!
且髒話也隨時代變遷。
漢語從“我操”向“我擦”、“我靠”、“我去”過渡,變得相對剋制和柔軟。
英語也從shit轉入shoot或shucks,甚至sugar,使殺傷力驟降。
你問:我瞭解這些有啥用處 ?
答:這樣,你會慢慢開始相信“英語是不需要學習的”。
☛點擊可看:
☛點擊可看:
(本文完)
- 不間斷以英語為工作語言在中國工作15年
- 曾受僱於新東方﹑中央電視臺英語頻道﹑中國國際廣播電臺輕鬆調頻Easy FM﹑視覺中國集團﹑華納唱片等
- 擔任過英語老師﹑英語動畫電影製片人﹑編劇﹑導演﹑記者﹑主持人等
閱讀更多 二次發育的英語 的文章