工作中用到的英语,不需要那么花哨,而是需要实用简洁,以免引起歧义。考试中错一题的代价就是得分少,工作中英语用错的损失,有可能是失去一个大订单。所以学会用上规范,地道的表达还是有必要的。
在外企工作的同学都知道,各个场景该说写什么,平时要烂熟于心。比如,要表达“给你提供优厚折扣”,说成give you good discount,意思凑合,地道的会说offer you a generous discount,单词generous就是“慷慨的”;要表达“确定某人的出席”,过四级的同学会说make sure of sb's arrival for the meeting,中式英语意味太浓,外企常说confirm sb's attendance,大学老师考勤的时候,不是有一项是attendance吗?说到“意见一致”的时候,不要说we have the same opinions,表达成we see eye to eye 更形象生动;要表达“在市场占有主导地位”,译成 be a leader in the market,容易误解,翻译成be predominant in the market更有英语的味道。
其实语言是活的,没有人限定你一定这么用。但是用上好的表达,给人的感觉确实不一样,至少证明你英语不错,沟通顺畅!如果要表达“薄利多销”这个概念,你会怎么说?听到最多的就是earn little and sell more,这个翻译可以给60分,但是在外企,难得外企老板赏识,同事会觉得你用中式思维翻译。那样翻译显得“赚得少,卖得多”,两者意思没有形成因果关系,不够贴切。目前,“薄利多销”的最好翻译是 small profits but quick turnover,单词turnover 是交易量的意思,也就是说“利润虽然低了,却换来了交易量快速增长”。
我们通过例句学习 small profits but quick turnover。
Small profits but quick turnover practice is the marketing strategy employed by many companies.
薄利多销是企业常常采取的一种营销策略。
As a seller,we adhere to the principle of small profits but quick turnover.
作为卖家,我们坚持“薄利多销”的原则。
今天分享了不少实用的英语,大家可以学一下。喜欢商务英语,可以看我们专栏文章或者加入圈子。我们努力分享更多有用的知识。
閱讀更多 贏在英語 的文章