把“薄利多销”说成earn little sell more,难得外企老板赏识

工作中用到的英语,不需要那么花哨,而是需要实用简洁,以免引起歧义。考试中错一题的代价就是得分少,工作中英语用错的损失,有可能是失去一个大订单。所以学会用上规范,地道的表达还是有必要的。

把“薄利多销”说成earn little sell more,难得外企老板赏识

在外企工作的同学都知道,各个场景该说写什么,平时要烂熟于心。比如,要表达“给你提供优厚折扣”,说成give you good discount,意思凑合,地道的会说offer you a generous discount,单词generous就是“慷慨的”;要表达“确定某人的出席”,过四级的同学会说make sure of sb's arrival for the meeting,中式英语意味太浓,外企常说confirm sb's attendance,大学老师考勤的时候,不是有一项是attendance吗?说到“意见一致”的时候,不要说we have the same opinions,表达成we see eye to eye 更形象生动;要表达“在市场占有主导地位”,译成 be a leader in the market,容易误解,翻译成be predominant in the market更有英语的味道。

把“薄利多销”说成earn little sell more,难得外企老板赏识

其实语言是活的,没有人限定你一定这么用。但是用上好的表达,给人的感觉确实不一样,至少证明你英语不错,沟通顺畅!如果要表达“薄利多销”这个概念,你会怎么说?听到最多的就是earn little and sell more,这个翻译可以给60分,但是在外企,难得外企老板赏识,同事会觉得你用中式思维翻译。那样翻译显得“赚得少,卖得多”,两者意思没有形成因果关系,不够贴切。目前,“薄利多销”的最好翻译是 small profits but quick turnover,单词turnover 是交易量的意思,也就是说“利润虽然低了,却换来了交易量快速增长”。

把“薄利多销”说成earn little sell more,难得外企老板赏识

我们通过例句学习 small profits but quick turnover。

Small profits but quick turnover practice is the marketing strategy employed by many companies.

薄利多销是企业常常采取的一种营销策略。

As a seller,we adhere to the principle of small profits but quick turnover.

作为卖家,我们坚持“薄利多销”的原则。

把“薄利多销”说成earn little sell more,难得外企老板赏识

今天分享了不少实用的英语,大家可以学一下。喜欢商务英语,可以看我们专栏文章或者加入圈子。我们努力分享更多有用的知识。


分享到:


相關文章: