为什么万达影院imax厅总放英语版电影,而不放中文版呢?

泊寒8548281


IMAX作为电影极致视听体验媒介之一,最大化还原电影效果给观众是它的宗旨。

而我们不可否认的是,配音版的电影在观影体验来说是不如原版电影的,特别是配音演员实际上是对角色的再表演,不可避免地加入自己的特色。

比方说不同语言对于情绪表达方式的不同,翻译时情感重心的缺失,或者翻译后的语句和演员表演的不匹配。甚至于配音演员自身的音色等等方面,都对电影表达有了一定的影响。

就像我们看外语配音的中国影视剧总是感觉非常出戏,有违和感一样。外语电影中文配音也存在这样的问题。

所以IMAX总是放映英文电影,并且不只是IMAX,大多数影院都比较少放映中文配音电影。

而影院放映中文配音较多的是属于动画电影,由于这种类型的电影多是面向儿童的,在识字方面能力尚不足够的儿童是没办法同时兼顾字幕和画面,因此中文配音对他们的观影体验是更好的。

至于为什么IMAX总是英文电影而较少中文电影,则是由于目前电影工业最为发达的是说英语为主的好莱坞电影,世界上绝大多数的大片都是好莱坞发行的。大片注重视觉效果,IMAX能够有效放大这种效果,所以IMAX可以说是专为大片服务的。

不过未来随意《流浪地球》等中国大片的崛起,相信在IMAX看到越来越多中文电影也是指日可待了。


黄烦烦电影


不止万达影城的IMAX没有放配音中文版电影,其他的影城也是一样,看了这么久的电影,从来没有见过配音版在电影院上映?这是什么原因呢?我想,最大的可能就是市场需求,播放原声版本有人看,配音版没有人看,而且配音版还要花代价去找人配音,反而费力不讨好,电影院会干这种赔本买卖吗?直接放原声版多好,大家都喜欢,皆大欢喜。



看习惯了原声版的人,虽然不一定听得懂,但现在的人都习惯看字幕,在观看配音版,有时候会觉得有非常强的违和感。



这种违和大概是语言环境,表达意境的不一样产生的,说话的语气,情绪,如果实打实的翻译过来,在配音,完全还原不了原来人物角色的语气,还有语言的发音口型,有时候完全对不上,虽然知道这句话是这种意思,但两种语言的发音不一样,口型不一样,所以配音之后,我们会觉得非常假,这种情况不止好莱坞电影英语翻译成国语,就是印度电影,韩国电影,其他国家的电影也是一样,都不能很好的还原原来的语言环境,反之也是一样,我们的电影输出国外之后,其他国家的配音,我们看了也感觉非常违和,完全没有把我们的电影意境表现出来。



我们看配音版的时候,常常会听到这种“噢!乔治,噢!上帝,我不敢相信这是真的,哦!伙计,这实在是太有趣了,噢!我的老伙计,上帝会保佑你的”!你难道想听这种奇怪的翻译腔调?这种感觉真的非常奇怪。

还有一种情况,就是我们的汉字博大精深,翻译英语的时候,往往英语说了一大段话,用汉字表达出来,可能就几个字,这个时候配音就出问题了!我们的配音话说完了,里面的人物的嘴还在动,完全跟不上,这样的情况就非常出戏了!还有现在的好莱坞电影基本上全球上映的时间差都不大,在这么短的时间内重新配音上映,根本就有点来不及,而且还要重新花钱,又费力不讨好,这个事没有人会去做。



所以,不仅仅是万达影城,其他电影院也是一样,还有也不仅仅是IMAX播放原声,就是普通的3D影厅,也不会去播放配音版,除非电影院下线,有些电影网络平台会出现配音版。


影视闲谈


9102了,难道你还想听到:

噢,你好,我的朋友。我想你是时候去看下医生了。噢,是的,我是说你需要去看下医生。

这样拿腔拿调的腔调?或者虽然符合中国人的口吻,但却分分钟出戏,极大概率语音和口型不符,更有话说完了,嘴还在动,或者嘴停了,话还在说。

现在大家多少都有些英文基础,虽然说不上能脱离字幕硬啃生肉,但是参照熟肉字幕,至少会在看的时候不出戏啊。


G_Slime


IMAX 和 DOLBY ATMOS 和普通电影的音频不一样。

几乎所有语言的配音版本,都没有 IMAX 和 DOLBY ATMOS 版本,无论是普通话,粤语还是日语,英语,只要不是原版,都没有。


背负永恒疾风命运皇子


对不起,恕我冒昧的讲一句:看英语电影要看中文配音的人你根本没必要追求imax。你就不是个看电影的人。


分享到:


相關文章: