把“填補職位”翻譯成cover job position,在外企,沒有你的位置

有同學制定英語學習計劃,每天背誦一百單詞,堅持幾天就無法進行了。為什麼呢?因為目標過高,不切實際,沒有力量去堅持。其實只要每天都接觸英語,保持學習的熱情就好。

把“填補職位”翻譯成cover job position,在外企,沒有你的位置

作為過了CET4的大學生,在學校也不要閒著,多練習口語翻譯之類的能力。到你工作的時候,你就知道口語和翻譯多麼重要。你在外企工作,經理或者老闆會讓你翻譯一些東西。要表達“未打開的市場”,譯成unopen market,那就不合適了,幾乎沒有人這樣說,地道說法是untapped market,單詞untapped是“未利用的,未開發的”;要表達“使合同合法化”,譯成make the contract legal,意思也對,明顯是中式翻譯,地道表達是validate a contract,單詞validate就是“使之合法”;要表達“全力工作”,翻譯成try one best to work,一看就知道是剛過四級,外企常說work at full capacity;要表達“引起連鎖反應”,譯成cause a lot of things就缺少“連鎖”意味,一般都說trigger a chain of reaction

把“填補職位”翻譯成cover job position,在外企,沒有你的位置

如果讓你表達“填補職位”,你怎麼翻譯?比如,你能夠進入某個公司,是因為有人走了,要你“填補職位”。不少同學會翻譯成cover the job position。這個當然是錯的。這樣的英語水平,在外企難有你的位置。一般都說成fill a job slot。單詞slot表示“位置,機會”。此外,也可以說fill a job vacancy,單詞vacancy表示“空缺”。

把“填補職位”翻譯成cover job position,在外企,沒有你的位置

我們通過例句來學習:

Our designer has quit his job last week,we have to recruit a new one to fill a job slot。

我們的設計師上週辭職了,需要找一個新人填補職位。

Annie gets a chance to fill a job slot at a primary school.

安妮得到機會去一家小學填補職位。

把“填補職位”翻譯成cover job position,在外企,沒有你的位置

懂得商務英語翻譯,表達就順暢自然。對商務英語感興趣,可以訂閱我們的專欄《

頂級商務英語課》,點擊下面圖片即可,也可在頭條號“贏在英語”下面找到“專欄”,點擊即可,會有100篇優質文章,適合外企外貿小白。

今天學了什麼呢?未打開市場 untapped market;使合同合法化 validate the contract;全力工作work at full capacity;引起連鎖反應trigger a chain of reaction。


分享到:


相關文章: