外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場


中國人學外語有多難,學過的人都清楚。

學了12年英語,單詞背了一本厚厚的詞典,被現在時、過去時、將來時和各種虛擬語氣折磨來折磨去,碰到外國人還是瞬間只記得“hello”和“yes”。

除了英語,學別的語言也並不容易。學過日語的人都知道被敬語和動詞活用支配的恐懼。

如果學法語、西班牙語和俄語這類語言,一個動詞就有十多個變位,記一個詞相當於記十幾個詞。

要是大學小語種專業,作業都像表情包,期末考試前通宵複習更是不堪回首的往事。

當然,要讓外國人反過來學中文,好像也沒有那麼容易。雖然福原愛一口流利的東北話常被作為外國人學漢語容易的例證,但這似乎只能說明東北話的傳染性十足。

因為,不光有福原愛這樣能和中國人對飆中文的,還有更多學漢語多年仍講不出一句完整句子的,甚至有搞不清身上漢字紋身意思的。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

郎朗妻子、德韓混血吉娜的大碴子味兒中文讓很多人直呼上頭


那麼,外國人的真實漢語水平到底什麼樣呢?一起來看看吧。


奇怪的發音


很多時候,外國人說中文已經不算什麼新聞了。比如在北京的五道口、三里屯,或者上海的陸家嘴等,見到的外國人十有八九能用迷醉的中文點菜。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

五道口的各種韓國餐廳,在這裡見到韓國留學生講中文的概率極高 / Wikipedia


但通常情況下,外國人能說中文,稀奇程度還是堪比某寶錦鯉的。


以美國為例,美國大學裡選修中文課的人近幾十年確實在增長,但直到2013年,美國大學裡選修中文課的人只有60000人左右。而到了2016年,這個數字還下降到了53000多人。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

1960-2016年美國大學選修各語言人數統計 / Modern language association(MLA)


而且不光學的人不多,能說好漢語的更是鳳毛麟角。

以報考HSK(漢語水平考試)人數最多的韓國學生為例,在HSK高等口試測試中的平均分不過56分,比全球考生的平均口試分數57分還低。悲催的平均分堪比中國學生的四六級成績[12]。

所以,能說流利漢語的外國人絕對不是多數。

在B站和youtube上,就有許多up主光靠說中文就積累了不少粉絲。


外國人學中文大型翻車現場

有的B站up主明明能說流利的中文,但是卻偏偏要裝作什麼都不懂的樣子用英語問路,最後再突然轉換成北京口音,“就是內個,先往前邊兒走再左拐是吧”,把“被害人”嚇得不輕。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

不少綜藝節目,如《非正式會談》有外國人用中文討論文化差異的設定


不過千萬別以為外國人的中文已經完全達到可以和你談笑風生的水平了。大多數外國人的中文還只能停留在“窩是歪果仁”和“您吃了嗎”的水平。


先不說老外考漢語四六級的段子,很多歪果仁的漢語發音就非常奇怪。


外國人學中文大型翻車現場

這主要是因為漢語裡有一些音素在他們的母語裡並沒有。就拿最常見的韓國留學生來說,因為韓語裡沒有f這個音,所以他們經常用b和p來代替[1]。

所以韓國人經常把“地方”讀成“地pang”,咖啡讀成“咖pei”。

另外韓國人還不分清濁音k和g。所以萬一你聽韓國人說他要去“搞事”,很有可能他是要去“考試”。

雖然以英語為母語的人不會犯這些錯誤,但因為英語裡沒有聲調,所以他們說的漢語都有點“洋腔洋調”的感覺。


外國人學中文大型翻車現場

根據統計,來自美國的留學生在學習漢語時,最經常犯的錯誤是用英語的“3-2-4”調值來讀漢語,因此他們會把“你好嗎”讀成“你嚎罵”[2]。

所以,要是迎面走過來的外國人上來就問“親吻你西二旗怎麼揍”,他不是要親吻你,也不是要去打架,只是搞不清聲調而已。

另外漢語的語法,例如字句也是難點。雖然小學語文課上我們也造出過不少病句,但一定沒有“把飯吃在五道口”這種句子吧。

由於一些文化差異,有時漢語的構詞法在外國人看來也是完全不能理解,比如動詞“打”,除了有“打人”、“打架”的意思,還可以用在“打車”、“打飯”、“打水”上。


除了說不好漢語,不少外國人還被漢語的書寫體系——漢字虐得生無可戀。


這就不用說了,畢竟中國人也經常提筆忘字。比如讓你寫個“噴tì”的“tì”字,估計90%的人都要拍腦袋。


但漢字對外國人更加不友好,對他們來說漢字簡直像天書。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

在國外這種奇怪的中文翻譯隨處可見

如果你去過外國機場免稅店裡中國人扎堆的地方,你會發現,許多商店的標語雖然寫的都是漢字,但連在一起卻看不懂是什麼意思。

因此,許多人為了彰顯自己的與眾不同,偏偏要把漢字穿在、紋在身上。

外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

前NBA球員艾弗森,可以看到他脖子上紋著一個“忠” / 希帕圖片社


有人把“仁義禮智信”紋在自己身上,有的把佛教戒律紋身上。比如,前NBA球星艾弗森脖子上的“忠”字,以及費舍爾的“心誠”都是經常被人提到[3]。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

貝克漢姆的紋身應該是中國球迷最熟知的 / 嗶哩嗶哩


還有人喜歡紋成語,比如英格蘭球星貝克漢姆,他把“生死由命,富貴在天”這8個字紋在了自己的腹部。

這還算可以理解,但有些例子就讓人莫名其妙。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

前曼聯球星貝爾巴托夫,仔細看,他右臂上紋著“百無禁忌”


比如,NBA球星肯揚馬丁肩部就紋著“患得患失”幾個大字,貝爾巴托夫身上紋著的“百無禁忌”、還有新西蘭球星韋伯斯特,他手臂內側的紋身就根本是病句,紋的是“只強生存”和“神兒子”[4]。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

韋伯斯特手臂上的紋身 ,注意看他的右臂寫著“只強生存”/ 希帕圖片社


這是因為很多外國人紋身師自己也不懂漢語,所以會出現搞笑的紋身文字一點也不奇怪。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場


據報道,2013年就有一個越南紋身師因為給客人身上紋了“雞湯麵”三個字,結果被警方逮捕[5]。

另外,外國人的漢語名字也是一大亮點。雖然,以前有很多國外學者的漢語名起的深藏不露。可以說“名字起的好,你就看不出我是哪裡人”。比如美國人費正清、史景遷還有瑞典人高本漢等。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

瑞典漢語言學家高本漢,看名字絕對猜不出他不是中國人 / Wikipedia


一項對某大學09-14年740名留學生中文名的調查顯示,雖然大多數人取中文名都是儘量取跟原名發音貼近的,比如叫meggy取名“美吉”,叫zouliatou的取名“周麗彤”等[6]。

還有一些人喜歡用自己的名字追星,比如有人給自己取名“成龍、張飛、林心如”,雖然和本名無關,但畢竟還是人的名字。

不過有些名字就實在讓人感到迷惑了,有人給自己取名叫“跟腱”、“弟波”,甚至還有幾內亞學生給自己起名叫“瑪瑪地”,怎麼聽怎麼像是罵人。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

香港科技大學法國留學生Humphrey Dupont,給自己起名“激烈的海膽” / 網絡截圖


也有用食物做名字的。據報道,一位叫Humphrey Dupont的法國留學生,在香港留學期間給自己起名“激烈的海膽”,不料被順利批准,結果這個名字就印在了他身份證上[7]。

這也告訴我們,沒有改名卡的情況下不要亂起暱稱。


為什麼外國人的漢語這麼奇怪


說了這麼多,為什麼外國人說的漢語、寫的漢語這麼奇怪呢?很多外國人就算學了很多年,也還是能一張口就被發現是“歪果仁”。

有人說是因為漢語太難了,甚至還煞有介事地搞了一個所謂的“世界最難語言排名”,漢語在表中名列榜首,希臘語、阿拉伯語位列二、三位,還找了“聯合國教科文組織”給自己背書。

外國人學中文大型翻車現場

網傳的“世界最難十大語言”排行,看著就很不靠譜

不過這個排名僅從內容上就很不靠譜。因為世界上各種語言沒有絕對的難和容易,只有相對的難。

世界上所有語言,能按語音、詞彙和語法的差異劃分成不同語系、語族、語支。親屬關係越近,兩種語言就越相似,學起來就更容易。

這裡麵包含範圍最廣的是印歐語系。大多數歐洲語言,比如英語、德語、法語、再到中東伊朗的波斯語,甚至印度的印地語,都屬於印歐語系。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

電影《虎口脫險》,德國蓋世太保審問法國俘虜。法國人和德國人交流毫不費力 / 嗶哩嗶哩


舉個例子,同屬西日耳曼語族的英語和德語,不僅語法有很多相似之處,單詞也很相似。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

英德單詞對照表,基礎詞彙就有很多長得相似之處 / 網絡截圖


英語和德語的票都是“ticket”、教授都是“professor”;英語裡的“and”(和)對應德語的“und”,英語“garden”(花園)對應德語“garten”。據統計,在常用5400個詞彙裡,這種詞就佔了總數的五分之一[8]。

這樣一來,英美人學德語,或者德國人學英語就自帶buff加成。五分之一的單詞不用背,想想就暗爽。

不過,漢語所屬的漢藏語系就完全是個孤立語系,和世界上大多語言都沒有交集。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

日本新千歲機場指示牌。同樣用漢字書寫,是日語和漢語不多的交集 / 新千歲機場官網


所以漢語難學,還是因為和其他語言差異太大。

首先,漢語的聲調對外國人來說就是一個極大的難點。普通話裡有四個聲調,陰平、陽平、上聲、去聲。不同聲調可以區分意思。

在非聲調語言中,聲調只表示情緒。很多外國人無法理解,同樣一句“guo jiang”既可以表示“過獎”,又可以表示“果醬”。

想像一下,要是你誇一個外國人中文說得好,結果他說“果醬、果醬”,還露出欣慰的笑容,氣氛該有多尷尬。

雖然不少語言也有聲調,但像漢語聲調有高低變化的並不常見。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

趙元任的“五度標記法”,現在還在被沿用 / Wikipedia


一般來說,普通話的一聲(55)還算容易,但二聲(35)和四聲(51)稍微困難一些,最難的是三聲(214),要在中間拐一個彎才能發出[9]。

所以,會出現外國人把“水餃多少錢一碗”說成“睡覺多少錢一晚”,點菜現場秒變飆車現場就毫不奇怪了。

另外,漢字對外國人來說也是一個bug級別的存在。因為大多西方語言都是表音文字的,只要知道一個詞怎麼讀,立刻就能寫出來。比如s-c-r-i-p-t,一旦知道了單詞怎麼讀,拼寫就不算什麼問題[10]。

但漢語的書寫系統用的是漢字,漢字是一種表意文字,怎麼寫和怎麼讀基本沒有關係。


外國人學中文大型翻車現場

外國人學中文大型翻車現場

像“的地得”、“坐座作做”、“園圓原元”這些字中國人都常搞混。所以外國人會寫出“開心的走”、“找個坐位座下”並不奇怪 / 杜同惠 .(1993). 留學生漢字書寫差錯規律試聽.世界漢語教學(1),69-72


根據一項統計,外國人學習漢字書寫時經常會犯的錯誤多達7種,比如字素混淆、字素遺失、筆畫增損、筆畫變形外,還有中國人常常犯的錯別字錯誤[11]。

不過,雖然經常有外國人學了好幾年中文,仍然不能流利讀寫漢語,但他們不必太過沮喪。因為,面對如今滿屏幕的“awsl”、“xswl”、“你是GG還是MM”,很多哪怕在中國生活了幾十年的中國人早已表示投降了。


分享到:


相關文章: