有哪些汉字在日语韩语中仍在使用,在现代标准汉语中几乎不使用?

徐彬凯


严格来说这些都是中日韩都有的汉字,只是这些汉字在汉语中很少用,被朝鲜人拿去表音了。还有一些是韩国国字(한국제 한자/韓國製漢字)是时候拿出当年驴小毛的吐槽“汉语拼音”的图了

南京师范大学文学院汉语言文字专家董志翘教授表示,“黁” 字唐代才出现,近代柳亚子在诗词中还使用过。用的时候多和 “温” 组词,有着 “香气” 的意思。清代诗人龚自珍的一首诗中,还有过 “一番心上温黁过,明镜明朝定少年” 的句子诗句。而 “怾” 这个字《汉语大词典》里有过收录,标注的内容的确是 “韩用汉字”,注音为 “ki”,用于山名。 因为是韩用汉字,所以没有标明声调。朝鲜半岛在谚文发明之前,用的是被称为“乡札”、“口诀”、“吏读”的表记方法,用汉字(或汉字的一部分)来表示朝鲜语助词的发音,类似于日本的万叶假名。现在日常用语极少使用,仅限语言学讨论。给一张口诀文字表,这里面有一些是符合题目要求的汉字。

查了一下维基百科,有一些汉字是和制汉字和韩国制汉字,后来在Unicode修订的时候加入了扩展汉字列表,如畓(水田)、媤宅(妻子住的房屋)、垈地(宅基地)。有人说到李世乭,在韩国韩国汉字里面,放在下面的 “乙” 的读音是终声 -ㄹ(l),汉字演变为读音方式。例如乭 (돌、dol、是要表达出有石的含义和读音的固有语)、乫 (갈、gal、“加” 的读音가(ga) 是终声ㄹ(l) 后面的付加读音)。这些例子在人名等固有名词中经常使用。我怀疑驴小毛这个图中的汉字是直接抄维基百科上的“朝鲜国字列表”,然后再选几个字,把谚文转写成不伦不类的“罗马拼音”。

严格来说是韩语是真有罗马字表记法的,常用的有马-赖式和文观部2000年式(국어의 로마자 표기법/國語의 로마字表記法),前者目前只有朝鲜在使用,韩国普遍使用后者。语言学上通常采用耶鲁朝鲜语拼音转写。




阅文读摘


韩语属于拼音文字,里面绝对没有汉字了。倒是在韩国的历史文献里,有不少汉字,不过,现在的韩国人能不能看懂,就只能问韩国人了。

至于日语,里面的汉字都是使用日语发音的,但是书写还是汉字书写。而且因为受中国历史文化影响太深,里面的汉字确实多得没法说清楚了。而且,日本还自己造汉字,所以,对于问题,其实很难有人能说清楚。


温情默默的兔子


骂人的汉字在日韩语中还在用,在现代汉语中几乎不用,比如:八格牙路。


分享到:


相關文章: