老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”

最潮的英語學習方法,超實用的英語乾貨資料,請關注必克英語!必克英語!必克英語!


說起手機,愛恨糾纏不清

好時它是萬能的哆啦A夢,愛不盡

餓了能點外賣;冷了可買秋褲

無聊了有抖音微博朋友圈…

當然,如果它壞了,就只有恨了

老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”

“你個磚頭!你個錘子!”

看到“My phone is a lemon”

你猜這是愛呢還是恨呢

老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”


老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”

My phone is a lemon.


lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示

Something that is worthless or much less valuable than one was led to believe.

即:

沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。

所以,當老外說:
“My phone is a lemon”是在說:我的手機不好用。

"a lemon"這個短語也可以延伸為無用的人

例:

This car is a total lemon. It's a waste of money.

這個車不好用。買它純粹是浪費錢。

You are a lemon.

你真沒用。(你是個無用之人)

老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”


老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”

top banana


top banana可不是字面上的“頂級香蕉”的意思

這是一個俚語,常見的意思有兩個:

1. the most important person in any group

一群人中最重要的人物

比如我們中文中常說的“頭兒”、“一把手”、“頂頭上司”

都可以用這個短語來表示

例:

I don't know when we'll finish, ask Jack, he's the top banana here. 我不知道我們什麼時候結束,問傑克吧,他是我們的頭兒。


老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”

2. the leading comedian in a burlesque show

滑稽戲中的主演喜劇演員

例:

The top banana's perform was very funny, making all of us laughed.

那個喜劇演員的表演非常有趣,使我們都笑了起來。

老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”


老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”

You're a peach.


peach 是桃子

但You're a peach可不是:你是個桃子。

形容人的時候,老外用peach代表討人喜歡的人,好人

所以You're a peach.=你是個好人/你是個討人喜歡的人

例:

I like travelling with her. She is such a peach.

我喜歡和她旅行,她是個討人喜歡的女孩。

She is a peach to work with.

她是一個很好的工作夥伴。

老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”



老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”

the apple of one's eye


the apple of one's eye 不是“眼中的蘋果”

而是“

掌上明珠,至愛

這一用法源自《聖經•舊約•詩篇》:

Keep me as the apple of the eye.

求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。

apple在當時指的是“瞳孔”(現在用pupil表達),是眼睛裡最重要最珍貴的部分。

雖然現在用pupil表示“瞳孔”了,但是the apple of one's eye這一用法保留了下來,用來表示“掌上明珠,心肝寶貝”。

例:

She is the apple of her husband's eye.

她是她丈夫的至愛。

Harper is the apple of her father's eye.

哈珀是她父親的掌上明珠。

老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”


老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”

as cool as a cucumber


as cool as a cucumber 可不要翻譯成:

和黃瓜一樣酷,或者:跟黃瓜一樣涼絲絲

這個俚語的正確意思是:

泰然自若,沉著冷靜

相當於 keep cool

例:

She was as cool as a cucumber before the big test.

她在大考之前沉著冷靜,毫不慌張。

Those firemen were as cool as cucumbers when they put out that fire.

那些消防員在撲滅那場大火時表現得鎮定自若。

老外對你說My phone is a lemon,千萬認為“我的手機是個檸檬”

1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!


分享到:


相關文章: