“佔著茅坑不拉屎”用英語怎麼說?


“佔著茅坑不拉屎”用英語怎麼說?


a dog in the manger


出自《伊索寓言》(Aesop’s Fables),有一篇狗佔馬槽的故事,說的是一頭狗躺在堆滿稻草的馬槽裡,狗是不吃草的動物,而當馬或牛一走進稻草時,這隻狗卻朝著馬,牛狂哮,不準食草動物享用。因此,“狗佔馬槽”就成了一個家喻戶曉的成語而進入英語中,常用來比喻someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it,諷刺那些佔據職位或某些物質卻不做事的人。


If you don’t know how to skate, why don’t you give the skates to me? Don’t be a dog in the manger.

你若不知道怎麼滑冰,幹嗎不把冰鞋給我?別佔著茅坑不拉屎了!



分享到:


相關文章: