189.经济学人-I am Number 0.6-2


189.经济学人-I am Number 0.6-2

Although he insists that “I am not a number, I am a free man”, the audience never learns his name.


The programme has a very 1960s vibe—it focuses on the individual’s efforts to assert himself in the face of a repressive, conformist society.


At one point, the title character declares: “I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered. My life is my own.”


These days many workers would sympathise. They feel pushed, filed, indexed and numbered.


When they apply for a job, they may be assessed by artificial intelligence, which parses résumés for key words without which an applicant’s odds of an interview lengthen.


Based on works like “Evidence-Based Recruiting” by Atta Tarki, who claims that scores in general-mental-ability tests have a strong 65% correlation with job performance, firms may ask candidates to take an intelligence test.




这是《经济学人》2020年2月刊的一篇文章'I am Number 0.6'第3、4段,共6句。


1、

尽管他坚持说“我并不是一个数字,我是一个独立的人。”听众也从未记住他的名字。


2、

{'vibe':'气氛,环境'}

{'assert':'断言,坚持主张'}

{'repressive':'压制'}

{'conformist':'n.顺从者'}

conformist society:墨守成规的社会

这部电视剧很符合20世纪60年代的氛围--在面对压制,墨守成规社会的时候,为了坚持自我,它将侧重点放在了个人的努力上面。


3、

{'filed':'提起'}

{'stamped':'盖戳'}

{'indexed':'指数化'}

{'briefed':'简要介绍'}

其中有一点,这个标题(I am Number 0.6)的特点是宣称:"我不是可以(像数字那样)被来回移动,被分类归放,被标记,被编辑索引,被简要概括,被汇报或者数字化的,我是属于我自己的。"


4、

{'sympathise':'同情,怜悯'}

如今很多员工会产生共鸣,(因为)他们感到自己被"移动","编辑索引"和"数字化"。


5、

{'parses ':'解析'}

{'lengthen':'(使)变长'}

{'résumés':'摘要'}[法]

{'odds':'n.概率'}(注意:'odd:adj.反常的,无规律的')

这句话需要注意的最后一个'which',这里是代指前面的"parses résumés for key words"即“解析关键词”,整句翻译:

当人们申请工作时,他们(的简历)先被人工智通过关键词解析进行评估,(如果)没有这些关键词解析评估,求职者得到面试的机会将大大增加。

(译者注:因此,有时候你投出简历迟迟没有接到面试通知,不一定是你能力不行,很可能只是因为你简历中没有某些关键词。你只是被AI淘汰了,别灰心。反过来说,如果你希望增加面试机会,就仔细琢磨面试的企业可能会设置哪些关键词。)


6、

{'Recruiting':'吸收(新成员)'}

{'candidates':'申请人'}

{'mental':'adj.思想的的,智力的'}

找到核心句子:'Based on works like “Evidence-Based Recruiting” by Atta Tarki ,firms may ask candidates to take an intelligence test.'剩下的由'who'引导的句子都是在介绍“Atta Tarki”这个人。所以整理一下翻译:Atta Tarki宣称:常规的智力测试与其在工作上的表现拥有高达65%的相关性,依据Atta Tarki说的“循证招聘”作为面试基础,公司都会要求申请人做一份智力测试。

Atta Tarki,洛杉矶人力资源企业Ex-Consultants Agency(ECA)的创始人。


--总结--

这段话有一些代词,需要仔细辨别代指的内容;很多地方直译就会显得生涩,不符合国人说话习惯,因此需要意译。当然,意译需要联系上下文,联系的越多,越准确。

【词汇部分】

{'vibe':'气氛,环境'}

{'assert':'断言,坚持主张'}

{'repressive':'压制'}

{'conformist':'n.顺从者'}

conformist society:墨守成规的社会

{'filed':'提起'}

{'stamped':'盖戳'}

{'indexed':'指数化'}

{'briefed':'简要介绍'}

{'sympathise':'同情,怜悯'}

{'parses ':'解析'}

{'lengthen':'(使)变长'}

{'résumés':'摘要'}[法]

{'odds':'n.概率,不利条件'}(注意:'odd:adj.反常的,无规律的')

{'Recruiting':'吸收(新成员)'}

{'candidates':'申请人'}

{'mental':'adj.思想的的,智力的'}

189.经济学人-I am Number 0.6-2


分享到:


相關文章: