英语好的朋友口语交流还有语病吗?中文好的外国人为啥感觉很少有语病?

丝路国际


之所以,你觉得外国人和我们说话的时候没有什么语病,是因为中文的语法本来就非常的不严谨。


或者换一句话来讲,中文本来就没有语法,中文是讲究语序而不讲究语法的。所以同样一句话,如果是按照外语的标准去说,有可能就是病句但是用中文的标准去说不管你正着说反着说别人都能够理解。

我们中国人从自己语法随性的那种母语去过渡到语法比较严格的英语或者其他语种的时候,我们就会觉得讲究语法是非常痛苦的一件事情。

对于外国人来讲,他们可能也会痛苦一段时间,但是当他们发现不论他们怎么说,中国人都能够理解的时候,他们自然而然也就说的很顺溜了。

对于这样的外国人,只有你对于他的母语比较了解的时候,你能够听得出他的表达里面的翻译腔。比如说他某一些词用的比较奇怪的时候,你能够明白他思维里面的那个单词是什么。

但是对于一个不会外语的中国人而言,你听到这样的老外去表达的时候,你可能只是觉得他某一两个词用的不是很恰当。你会觉得听起来他要表达的内容,你都能够听懂,感觉不到什么明显的语病。

我们中国人如果说在讲话的时候如果有语病,一般情况下是因为逻辑连接词用错了。这种语病我们能够比较清楚的听出来。但是逻辑连接词在其他国家语言里用的比我们中文更加的苛刻,所以对他们来讲,如果她们以自己的语言的逻辑连接词的要求来进行思维,把它们翻译成中文来说给我们听的时候,我们就会觉得他们说的很标准。

不管是从正向去理解还是从反向去理解,对于外国人来讲,中文几乎没有什么语法,他们按照英文的语法去说中文,一点都不影响中国人的理解。

对于外国人有一点难度的,可能是当他们要像中国人那样丢掉语法,说一些不符合他们本国语言语法,但是符合中文语法表达的中文句子的时候,他们可能会不敢用不敢说,或者在说的时候自己有理解困难,或者自己会感觉到比较别扭。

比如说中文一句话里面可以有好几个动词,但是对于以英语为母语的人来说,在他们的语言里面一句话里面只能有一个谓语动词,所以她们在讲多个动词的中文句子的时候,他们可能会有一点别扭。

中文比较讲究语序,谓语动词一定是放在主语的后面,那么对于德国人来讲,他们有一些句子的动词是放在句子最后的,那么他们在说这些比较长的句子的时候,如果是用德语的思维从德文翻译到中文,那么他们在说话的过程中有可能会一不小心就把动词丢到后面去了,有可能在说完一句话的时候,在尾巴补充一下那个动词,这就是典型的德国人的语言表达。

只有在你懂他们语言的时候,你能够听出来他犯的错误,但是你不懂他们语言的时候,你认为他只是在补充而已。


外语那点事


人们之所有这样的感觉,是因为英语和中文两种语言本身它是有各自的特点。英语重结构,汉语重语义。英语重形合,中文重义合。

英语句子的美,美在它的形式。而中文没在辞藻。英语是一门特别重视逻辑的语言。一句话里面一般都会有主谓宾,而且只能够有一个谓语动词。如果你想表达两个动词的话,那另外一个动词必须得用非谓语。或者是加一个从句。说英语的话,他会有自己的条条框框。如果你那些条条框框都用对的话,然后你的句子就美了。

比如中文我们会说:他想吃饭。这句话一点毛病都没有。但是英语如果说He want eat.这就是一句有语法错误的话。英语会要考虑,He是第3人称单数,所以这个want后面要加s。然后英语句子不能够有两个谓语动词,所以的话必须把那个want或 eat里面的一个改成非谓语。那根据习惯我会在eat前面加一个to.所以通过这个例子,我们看到可以发现。中文你想表达什么?你直接一个词一个词蹦出来就可以了。只要你就具备了词汇,基本上表达没有什么问题。不会出现什么语法错误。但是英语就不一样了。哪怕你知道他是he 想是want 吃饭是eat,想要正确的表达出他想吃饭这句话,你还需要一定的语法知识。而且哪怕是你知道一些语法知识,如果你没有长期去反复去操练的话,你也很容易受到中文负迁移的影响,说出中式英语。

所以中文会有这样的诗句

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。

这首有名的诗歌,让我们中国人读起来,就觉得非常的美。美在意境,在辞藻。我们能够感受诗人想表达的东西,这样一切就够了,然而这首诗歌翻译成英文必须添加很多东西,才能够确保句子正确,逻辑清晰。

Crowns hovering over old trees wreathed with rotten vine--the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling steam, and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.

所以中国人说英文会有语法错误,而外国人说中文感觉没那么多语法错误,并不是我们中国人学习不够用心,而是语言本身特点决定的。所以中国人想要说一口流利的没有语法毛病的英语,首先要熟悉英文的语法规则,其次要多练习来克服母语对第二语言的负迁移。


分享到:


相關文章: