王-_-子
在這次疫情中,日本在捐贈的物資包裝箱上,寫著1300年前的日本長屋王偈語“山川異域,風月同天”,還寫有我國古代《詩經》中詩句“豈曰無衣,與子同裳”和唐代詩人王昌齡的詩句“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”。表達了日本人民真摯細膩的情感,不是呆板的外交辭令,不是標語口號,意蘊深厚溫馨感人。
在地緣上,我們與日本是“一衣帶水”的近鄰;在文化上,日本深受儒家思想影響,形成了日本儒學。歷史上,有過友好往來,也有過日本軍國主義對我們的傷害。
今天,在中國人民抗擊新冠病毒肺炎的戰疫中,從日本捐贈物資細節裡的古詩句中,感受到了深深的暖意,體會到中日友誼源遠流長。
閒雲一片之每文
庚子鼠年正月,我神州大地遭遇了一場史無前例的疾病。恰逢新春佳節,人員流動較大,導致疫情迅速蔓延至全國各地!於是我十幾億中華兒女眾志成城,共抗疫情!掀起了一場史無前例的自救,壯哉九州華夏!
災難面前,鄰國日本也向我們伸出援手,前後幾次捐助了大量物資,並配文書曰:山川異域,風月同天!豈曰無衣,與子同裳!……
這本是一件極好的事情,但是最近長江日報卻出了一篇評論文章,將風月同天與武漢加油做對比!我覺得在這緊要關頭,作為一個地方的主要媒體有點不合時宜了。這兩句話都體現了我們對抗疫情的決心和勇氣,不存在熟高熟好的問題,不在一個維度上,把兩者進行對比和評論本身就是我們對自身文化不自信的表現!這兩句話的主體有所不同,日本給我們捐贈是屬於國際友誼,相對比較正式,所以採用風月同天;而我們面對的是全國十幾億的同胞,顯然一句加油更能代表我們國內目前老百姓的心聲!
話說回來,我泱泱華夏五千年文明,積累下來的文化底蘊要遠遠超越其他民族國家!我們這頭已經甦醒的雄獅已經奔跑在世界各地!祈願山河如熠,國民泰安!
半日浮生
無論悲歡,生活中總有一句暖暖的詩句 溫情脈脈、砥勵前行
正當武漢遭受新冠狀病毒侵襲,全國各地支持抗疫時,從遙遠的東瀛伸來一支支援助的手,隨著援助物質同來的還有一句句帶著溫度的詩。
日本捐武漢:山川異域,風月同天。
日本捐湖北:豈曰無衣,與子同裳。
日本舞鶴捐大連:青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。
似乎哪一句,在此運用都是在傳成經典。感激之餘,更多的是對我們教育的沉思!在我們拼命追趕現代化的路上,是不是要認真想想,我們是否丟掉了一些不該丟掉的寶貴遺產?忘記了那些不該忘記的文化傳統?
日本捐助中國武漢物資上的古文詩句出處
山川異域,風月同天。
繡袈裟衣緣
[唐] 長屋
山川異域,風月同天。
寄諸佛子,共結來緣。
詩句來源於1300多年前中日友好交往的一段佳話。根據記載鑑真事蹟的歷史典籍《東征傳》,公元八世紀,日本長屋親王曾在贈送大唐的千件袈裟上,繡上十六字偈語:山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣。鑑真大師被此偈打動,由此六次東渡日本,弘揚佛法,成為中日文化交流史上最具標誌性的偉大實踐之一。
“豈曰無衣,與子同裳。”出自《詩經·秦風·無衣》,是一曲秦軍戰士出征前的慷慨戰歌,表現戰士們的高昂士氣,互相鼓勵,捨生忘死,英勇無畏。
秦風·無衣
【作者】佚名 【朝代】先秦
豈曰無衣?與子同袍。王於興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。王於興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。王於興師,修我甲兵。與子偕行!
“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”,這句詩出自王昌齡的七言絕句《送柴侍御》,其中蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼,用在此處不可謂不恰當。
送柴侍御
【作者】王昌齡 【朝代】唐
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉。
古詩詞是中華文化的瑰寶
詩詞是中華民族悠久文化的一張名片,古詩詞的力量真的可以魅力四射,而且又讓你流連忘返。一個仍要被髮揚承繼的一個文化符號,一個時代印記。
當我們遇到同樣不順心的人時,可以詠歎“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識”;當我們碰到天降好事時,可以呤誦”人生得意須盡歡,莫使金樽空對月“。詩詞中有很多膾炙人口的佳作,起於生活,源於生活,讓讀者如置身其中,猶如和詩人二體合一,你能領略詩人的情懷、你能聆聽詩人的訴說、你更能體會詩人的遭遇。
讀一首詩詞,就像降臨一場甘霖,可以澆灌乾涸的貧瘠的心的沙漠。
讀一首詩詞,就像和一位智者交談,可以澄澈迷茫的無向的心的旅途。
讀一首詩詞,就像黑夜裡的一盞照明燈,可以照亮急切的歸途的遊子。
這就是,文化文字的魅力,詩詞的力量所在。要把詩詞給撿起來,不能丟掉這個文化基因片段,否則文化基因就是不完整的。雖然現在是信息簡化簡約的白話文年代,但那些經典詩詞句,也不能被遺落在文化的廢墟里被埋沒,我們應該讓這一文化瑰寶熠熠生輝。
油氣話壇
日本自古以來,在官場上就十分愛好中國詩詞並且很注意收集和再創作。通曉全唐詩或者幾個著名詩人比如白居易的作品,是作為日本官僚家族子弟的一種必備能力,成為“雅言”的一部分。
在千年前的日本文學作者紫式部作品,到鎌倉時代的等等作品中,都可以大量的看到各種中國古詩詞的引用和再創作。
在日本被迫開放鎖國之後,雖然受到大量西方文化的衝擊,但是中國詩詞依然作為“文化人”的標誌,流行在作家,學者,僧侶之間。
就算是二戰之後的現代教育裡,中學課本依然有著大量的漢語散文,詩詞的學習內容,從論語到莊子,從戰國策到史記,咱們背到頭疼的,,這都在他們課本甚至課外要求閱讀書目裡。
如果說那個國家最瞭解中國,這非日本莫屬————人家日語裡常用漢字還有兩千多個呢!
蕾蔻爾
今天在我個人頭條號發了個小文,現摘取一丟丟,其他不知道的不評價“山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣”的佛偈來自鑑真大師,是當時鑑真對在東瀛的善待有感而發。這句我覺得用的特別好。
愛樂之城叔叔
這次日本的行動,讓國人又重新認識日本現在外交的態度,但是歷史不能遺忘。在古詩句的運用上,更讓我看到了歷史文化的淵源,更警醒我們這些文化他國用的更加明顯,我們在挖掘學習上,以後要有更多的思考,不能把古人的文化沉底,要把中華上下五千年的文化底蘊發揚光大,不希望看到自己的知識產權成為別人的。
海螺大浩
第一眼看到日本捐武漢高校的物資箱子上寫著:山川異域,風月同天!我就知道中國人必須學習古文化了!
中國的文化博大精深,就是沒有人好好學習,現在社會發展快,經濟第一,哪裡有人能沉下心來學習古文化?
豈曰無衣,與子同裳!
文化是需要沉積的,需要傳承的,心急吃不了熱豆腐,當下,只有靜下心來,才能把一切都能做好!
為什麼日本的產品受歡迎?不要罵國人腦殘,看他們的質量再說話吧!
這次疫情,日本非常積極向上,作為國人,還是真心感謝🙏他們!過去的就過去吧!願以後能世代相傳,友誼長存!
永恆的傳奇
山川異域,日月同輝。非常貼切的古詩詞語言,實用而且不失立體感[贊][贊][贊]
郭洪光136820336
從字面意思理解,雖地理位置不同,都生存在同一天下。歷史和現實,言論和行動是有區別的。必須保持清醒頭腦,冷靜看待分析事物的本質。