無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

海外電影引進日本後海報就完全變了,翻譯的標題也是奇形怪狀,讓日本網友大呼奇葩。

這個話題很有趣。無論怎樣的電影,到日本就……

1.海報變柔和色調,可愛風

2.標題轉向戀或愛

3.從壓抑、支配中解放的題材高潮會被削減

4.描寫性暴力等社會問題的作品其實是男性向

實際上,以“女性”為主題的電影引進日本後經常會發生上述情況。海報、標題、DVD包裝都會改變。

本來應該反映、介紹電影內容的標題或設計到日本後完全無視內容,只是為了體現“女性向”這個詞做了些可愛的改造,讓人實在不解。下面就來介紹一些被這樣改造的電影。

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

總之就是會為了讓女性會購買就順從流行將包裝可愛化,典型的“女生會喜歡”的爆包裝。

原海報

標題:Die Herbstzeitlosen(中國:大器晚成)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本版:マルタのやさしい刺繍(Martha的溫柔刺繡)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

不僅海報風格一換,就連名字聽起來也那麼平淡。作品中出現的刺繡也不是可愛溫柔的設計……挺起來就像是奶奶們在一起悠閒開心地刺繡的故事。

原海報

標題:Strike!(中國:粉騷大聯盟)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:ガールズ・ルール 100%おんなのこ主義(少女法則·100%女子主義)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

海報非常涉谷風,然而標題聽起來還沒原標題好。

原海報

標題:Los abrazos rotos(中國:破碎的擁抱)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:抱擁のかけら(擁抱的碎片)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

選擇當海報的只是劇中稍微出現一會兒的造型,傳達給人電影的主旨都不一樣了。

原海報

標題:Tangled(中國:長髮公主)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:塔の上のラプンツェル(塔上的長髮公主)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

到了日本突然就變得少女畫風了起來,隱藏了電影中女主的堅強。

原海報

標題:Pan's Labyrinth(中國:潘神的迷宮)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:パンズラビリンス(Pan's Labyrinth)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?


這畫風改變的已經不是一個次元了……

原海報

標題:The Devil Wears Prada(中國:穿普拉達的女王)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:プラダを著た悪魔(穿普拉達的惡魔)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

只是為了宣傳情報而已……

此外,很多時候海報都使用了粉色,讓人不懂這是要怎樣……這已經不是流行了,只是為了抓住女生喜歡粉色這點?

原海報

標題:The Nanny Diaries(中國:保姆日記)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:私がクマにキレた理由(我對熊生氣的理由)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?


不是很懂這個標題是怎麼翻譯出來的……然後及時粉色字體,又是什麼意思……

原海報

標題:Nurse(中國:護士)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:マッドナース(瘋狂護士)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?


明明是部驚悚片,加上了粉色調瞬間啥感覺都沒有……所以為什麼會設計成這樣。

原海報

標題:Enough Said(中國:無需多言)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:おとなの戀には噓がある(大人的戀愛含有謊言)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

明明是同樣的照片為什麼感覺氛圍都不一樣了,標題也是。

原海報

標題:Eternal Sunshine of the Spotless Mind(中國:美麗心靈的永恆陽光)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:エターナルサンシャイン(Eternal Sunshine)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

明明不是電影的色調,卻不知為什麼變得閃亮亮的,標題粉色……

還有一些不知為什麼就加上了和“戀愛”有關的字樣

原海報

標題:PUZZLE

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:幸せパズル(幸福的拼圖)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

講述女性擁有自己的世界的溫暖故事,海報卻只截取了愛情幸福的盡頭……

原海報

標題:The Good Night(中國:晚安好夢)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:戀愛上手になるために(為了成為戀愛達人)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

毫無半毛錢關係的標題翻譯以及海報內容,根本不是一個電影吧。

還有些,明明電影標題很直觀說明問題了,為什麼你翻譯的時候還故意藏了一把

原海報

標題:English Vinglish(中國:印式英語)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:マダムインニューヨーク(太太在紐約)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?


完全搞錯重點……

原海報

標題:Persepolis(中國:我在伊朗長大)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:ペルセポリス(Persepolis)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?


本是部描寫戰爭、伊斯蘭社會、迫害、孤獨、自立、鬥爭、生存的電影,到日本就感覺就簡化成“搖滾、幽默和一點點的反抗心。”

原海報

標題:GIRLFIGHT(中國:女生出拳)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:ガールファイト(GIRLFIGHT)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?


標字部分“按我喜歡的方式生存”,感覺激烈程度下降了一成。

原海報

標題:Wadjda(中國:瓦嘉達)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:少女は自転車にのって(少女騎著自行車)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?


原標題是女主的名字,影片講述阿拉伯社會的女性壓抑的反抗,然而日本的海報截取的那麼多笑容。感覺是部青春劇。

原海報

標題:Whip It(中國:輪滑女孩)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?

日本:ローラーガールズ・ダイアリー(輪滑少女日記)

無論怎樣的電影,到了日本就逃不過可愛少女化?


從堅強奮鬥的女主變成了現代都市的女主……

綜上所述,引進日本的女性電影的海報標題都被看似有意地編改,

日本本土電影的名字其實也有很多比較奇葩的:


劇情簡介型:
哆啦A夢七小子的機器人學校七不思議 (1996)
跳躍大搜查線灣岸署史上最惡的3日間 Odoru daisosasen (1998)
日本以外全部沉沒 日本以外全部沈沒 (2006)
49歲成為電車司機的男人的故事 RAILWAYS 49歳で電車の運転士になった男の物語
(2010)
如果高中棒球隊女經理讀了杜拉克的《管理學》 もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの「マネジメント」を読んだら (2011)
我們無法改變世界但是我們可以在柬埔寨建造學校 僕たちは世界を変えることができない。 (2011)
看得見幽靈的女人月子 盛夏夜晚的可怕故事 ミエルオンナ月子~真夏の夜のコワーイ話~ (2011)
自言自語型:
神呀神!你為何離棄我? エリ・エリ・レマ・サバクタニ (2005)
即使這樣也不是我做的 それでもボクはやってない (2006)
算是報恩了吧 少しは、恩返しができたかな (2006)
還以為要死了 死ぬかと思った (2007)
你看起來好像很好吃 おまえうまそうだな (2010)
看不懂型:
藍與白形成的蔚藍色 青と白で水色 (2001)
Jose與虎與魚們 ジョゼと虎と魚たち (2003)
鴨子和野鴨子的投幣式自動存放櫃 アヒルと鴨のコインロッカー (2007)
貓屎一號 Cat Shit One(2010)
肚子痛的核電站君 おなかがいたくなった原発くん (2011)


分享到:


相關文章: