02.29 韓愈《師說》英文版,當文言文撞上英語,帶給你不一樣大的感覺

購買前可以先私信諮詢萬娘娘相關課程詳情。推出春節課程優惠活動,歡迎訂閱學習

萬娘娘精品課程推薦(直接點擊鏈接即可進行了解)

中學必讀世界名著朗讀精選

跟Wanderer讀英文經典

世界經典童話朗讀精選

英文原版朗讀:15篇成長必讀經典

零基礎英語朗讀精選

簡單慢速英語口語

跟Wanderer讀英文經典

英語單詞500個:領讀課!

陪你讀完英文世界名著

暴虐中學英語100句(必考句型)

暴虐高中英語100句(必考句型)

3小時,構建你的寫作體系

人生必讀的十首詩

韓愈的《師說》,曾經是文言文中的經典,相信大部分同學都背誦過。可是,你可曾想過它變成英語的樣子?今天,就帶你腦洞大開一下,一起瞅瞅英文版韓愈的《師說》。


韓愈《師說》英文版,當文言文撞上英語,帶給你不一樣大的感覺


古之學者必有師。師者,所以傳道受業解惑也。

In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts.


人非生而知之者,孰能無惑?
Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts?
惑而不從師,其為惑也,終不解矣。
If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved.


生乎吾前,其聞道也,固先乎吾,吾從而師之;

Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher.


生乎吾後,其聞道也,亦先乎吾,吾從而師之。
Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher.

吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?

Since what I desire to learn is the doctrine, why should I care whether he was born before or after me?


是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。
Therefore, it does not matter whether a person is high or low in position, young or old in age. Where there is the doctrine, there is my teacher.


嗟乎!師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣。
Alas! The tradition of learning from the teacher has long been neglected. Thus it is difficult to find a person without any doubts at all.
古之聖人,其出人也遠矣,猶且從師而問焉;
Ancient sages, who far surpassed us, even learned from their teachers.
今之眾人,其下聖人也亦遠矣,而恥學於師。
People today, who are far inferior to them, regard learning from the teacher as a disgrace.


韓愈《師說》英文版,當文言文撞上英語,帶給你不一樣大的感覺


是故聖益聖,愚益愚。

Thus, wise men become more wise and unlearned men become more foolish.
聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出於此乎?
This explains what makes a wise man and what makes a foolish man.


愛其子,擇師而教之;於其身也,則恥師焉,惑矣。
It is absurd that a person would choose a teacher for his son out of his love for him, and yet refuse to learn from the teacher himself, thinking it a disgrace to do so.
彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道、解其惑者也。

The teacher of his son teaches the child only reading and punctuation, which is not propagating the doctrine or resolving doubts as the aforementioned.


句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學而大遺,吾未見其明也。

I don't think it wise to learn from the teacher when one doesn't know how to punctuate, but not when one has doubts unresolved, for that I find to be the folly of learning in small matters, but neglecting the big ones.


巫醫、樂師、百工之人,不恥相師。
Even medicine men, musicians and handicraftsmen do not think it disgraceful to learn from each other.


士大夫之族,曰“師”曰“弟子”雲者,則群聚而笑之。
When one of the literati and officialdom calls another man his "teacher"and himself his "student" people will get together and invariably laugh at him.
問之,則曰:彼與彼年相若也,道相似也,位卑則足羞,官盛則近諛。

If you ask them why they are laughing, they will say that since he is almost of the same age and as erudite as another man, it would be degrading for him to call the other man "teacher" if the other man's social rank is lower than his; and it would be flattering if the other man"s social rank is higher.


嗚呼!師道之不復,可知矣。
Alas! It is clear that the tradition of learning from the teacher can no longer be restored.
巫醫、樂師、百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!

Medicine men, musicians and handicraftsmen are despised by the gentlemen. How strange it is that gentlemen are less wise than these people!


聖人無常師。
The ancient sages did not limit themselves to particular teachers.


孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。郯子之徒,其賢不及孔子。
Confucius had learned from people like Tanzi, Changhong, Shixiang, and Laodan, who were not as virtuous and talented as Confucius.


韓愈《師說》英文版,當文言文撞上英語,帶給你不一樣大的感覺


孔子曰“三人行,則必有我師。”

Confucius said "If three men are walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher."
是故弟子不必不如師,師不必賢於弟子。
A student is not necessarily inferior to his teacher, nor does a teacher necessarily be more virtuous and talented than his student.
聞道有先後,術業有專攻,如是而已。

The real fact is that one might have learned the doctrine earlier than the other, or might be a master in his own special field.


李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經傳皆通習之,不拘於時,學於餘。
Pan, the son of Li's family, who is only seventeen years old, loves to study Chinese classics of the Qin and Han dynasties, and masters the six jing and their annotations. He does not follow conventions and is willing to learn from me.
餘嘉其能行古道,作《師說》以貽之。

I appreciate his ability to act in accordance with the old tradition of learning. Therefore I dedicate this piece to him.


分享到:


相關文章: