sit down大家肯定很熟悉,都知道是“坐下”的意思,不過如果你想讓人坐下,最好不要直接說sit down,因為這樣是
不禮貌的哦,你可以加一個please,或者你可以說:Please take/have a seat.
Please be seated.
同時,sit down還有同心協力、盡心盡力做某事的意思。
Have you both sat down and worked out a budget together?
你們有沒有同心協力制訂出一份預算呢?
然而sit down with someone是“和某人一起坐”?如果你老闆這樣對你說,你也是這麼理解的,那你可真的會丟人哦。
sit down with someone
在工作中,sit down with someone往往是指和某人一起討論,它在這裡是強調坐下來一起討論,比較隨意,並不是那種非常正式的洽談。
例句:
I’ll sit down with my team and let you know the result.
我會和我的團隊討論一下,告訴您結果。
sit down under
當with換成under的時候,這兩個短語之間的意思可就差了很多了。字面意思理解就是坐在下面,要是在什麼你爭我搶的電視劇情節裡面,那估計能腦補出一部大戲,畢竟上下之分還是非常大的了。然後,這個俚語延伸為忍受某人某事,逆來順受。
例句:
If I should sit down under it, I must become imbecile.
如果我需要忍受這件事,我肯定是個傻瓜。
sit in judgement (on/over/upon sb)
這是一個非常嚴肅的短語,字面意思有一種坐在審判席上的感覺,在法律層面上表示審判某人,同時也可以表示褒貶(某人);(對某人)妄加評判。
例句:
He argues very strongly that none of us has the right to sit in judgement.
他激烈地爭論說,我們中任何一個人都無權進行審判。
How dare you sit in judgement on me?
你怎麼敢對我妄加評論?(一出大戲即將開始)
sit tight
這個短語有兩層意思:
- 待著不動;守在原地
- 靜觀事態變化;不輕舉妄動
例句:
Sit tight. I'll be right back
你留在這兒別動,我馬上就回來。
Shareholders are being advised to sit tight until the crisis passes.
股東們得到的忠告是,靜待危機過去。
sit on (one's) hands
從字面來看,這個短語直譯的意思是“坐在手上”,這要怎麼理解呢?這個短語最先出現在藝術界,因為歐洲人去看戲或者參加音樂會時,如果對演出很滿意,會鼓掌。但是如果他們覺得演出水平一般的話,就不會鼓掌,就會sit on (one's) hands。所以,後來這個詞被延伸到其他方面,表示“冷眼看待、不為所動、袖手旁觀”。
例句:
He feel so guilty for sitting on his hands while his son was going through such a difficult time in his life.
他的兒子正在經歷人生中的困難時期,而他卻袖手旁觀,他感到很內疚。
to sit on the fence
fence
英 [fens] 美 [fens]
n.柵欄;籬笆;圍欄;(障礙賽馬中的)障礙物;買賣贓物者;銷贓犯
v.(用柵欄、籬笆或圍欄)圍住,隔開;參加擊劍運動;搪塞;支吾;迴避
按字面來解釋,它的含意就是坐在籬笆上。但是,作為一個習慣用語,to sit on the fence就表示保持中立。To sit on the fence這個說法是從十九世紀初出現的,指一個人在政治上既不支持共和黨,也不支持民主黨;也就是保持中立的態度。
例句:
He sit on the fence during the debate.
他在辯論中保持中立。
今天的知識點就介紹到這裡啦。今日小作業:Sitting pretty是什麼意思?留言區趕緊告訴丸子吧!
閱讀更多 知英語 的文章