sit down大家肯定很熟悉,都知道是“坐下”的意思,不过如果你想让人坐下,最好不要直接说sit down,因为这样是
不礼貌的哦,你可以加一个please,或者你可以说:Please take/have a seat.
Please be seated.
同时,sit down还有同心协力、尽心尽力做某事的意思。
Have you both sat down and worked out a budget together?
你们有没有同心协力制订出一份预算呢?
然而sit down with someone是“和某人一起坐”?如果你老板这样对你说,你也是这么理解的,那你可真的会丢人哦。
sit down with someone
在工作中,sit down with someone往往是指和某人一起讨论,它在这里是强调坐下来一起讨论,比较随意,并不是那种非常正式的洽谈。
例句:
I’ll sit down with my team and let you know the result.
我会和我的团队讨论一下,告诉您结果。
sit down under
当with换成under的时候,这两个短语之间的意思可就差了很多了。字面意思理解就是坐在下面,要是在什么你争我抢的电视剧情节里面,那估计能脑补出一部大戏,毕竟上下之分还是非常大的了。然后,这个俚语延伸为忍受某人某事,逆来顺受。
例句:
If I should sit down under it, I must become imbecile.
如果我需要忍受这件事,我肯定是个傻瓜。
sit in judgement (on/over/upon sb)
这是一个非常严肃的短语,字面意思有一种坐在审判席上的感觉,在法律层面上表示审判某人,同时也可以表示褒贬(某人);(对某人)妄加评判。
例句:
He argues very strongly that none of us has the right to sit in judgement.
他激烈地争论说,我们中任何一个人都无权进行审判。
How dare you sit in judgement on me?
你怎么敢对我妄加评论?(一出大戏即将开始)
sit tight
这个短语有两层意思:
- 待着不动;守在原地
- 静观事态变化;不轻举妄动
例句:
Sit tight. I'll be right back
你留在这儿别动,我马上就回来。
Shareholders are being advised to sit tight until the crisis passes.
股东们得到的忠告是,静待危机过去。
sit on (one's) hands
从字面来看,这个短语直译的意思是“坐在手上”,这要怎么理解呢?这个短语最先出现在艺术界,因为欧洲人去看戏或者参加音乐会时,如果对演出很满意,会鼓掌。但是如果他们觉得演出水平一般的话,就不会鼓掌,就会sit on (one's) hands。所以,后来这个词被延伸到其他方面,表示“冷眼看待、不为所动、袖手旁观”。
例句:
He feel so guilty for sitting on his hands while his son was going through such a difficult time in his life.
他的儿子正在经历人生中的困难时期,而他却袖手旁观,他感到很内疚。
to sit on the fence
fence
英 [fens] 美 [fens]
n.栅栏;篱笆;围栏;(障碍赛马中的)障碍物;买卖赃物者;销赃犯
v.(用栅栏、篱笆或围栏)围住,隔开;参加击剑运动;搪塞;支吾;回避
按字面来解释,它的含意就是坐在篱笆上。但是,作为一个习惯用语,to sit on the fence就表示保持中立。To sit on the fence这个说法是从十九世纪初出现的,指一个人在政治上既不支持共和党,也不支持民主党;也就是保持中立的态度。
例句:
He sit on the fence during the debate.
他在辩论中保持中立。
今天的知识点就介绍到这里啦。今日小作业:Sitting pretty是什么意思?留言区赶紧告诉丸子吧!
閱讀更多 知英語 的文章