03.04 翻譯家朱雁冰教授逝世,譯著涉及文學、哲學、政治、音樂等多領域

著名翻譯家朱雁冰教授於3月2日17時逝世。

翻译家朱雁冰教授逝世,译著涉及文学、哲学、政治、音乐等多领域

1933年12月,朱雁冰生於山東茌平,1960年畢業於南京大學外語系,主攻德語語言文學,畢業後即任教於四川外國語學院(今稱“四川外國語大學”)。

朱雁冰在少年時代就熱愛文學,進入德語專業後,對德國古典文學和古典哲學尤其萊布尼茨哲學產生了濃厚興趣。長期的繁重教學使其未能實現翻譯的夙願,1997年退休之後,他將全部精力投入翻譯事業,20年來成就斐然,發表譯著30餘種,涉及文學、哲學、政治、宗教、音樂等領域。

在文學方面,朱先生的主要譯著有:歌德的《親和力》,席勒的4篇小說,萊辛的《智者納坦》《關於悲劇的通信》《論人類的教育》《恩斯特與法爾克:關於共濟會員的談話》,西美爾的《叔本華與尼采》以及托馬斯·曼的《歌德與托爾斯泰》和《多難而偉大的十九世紀》等。

朱雁冰對當今中國學界貢獻和影響最大的譯著莫過於政治哲學領域,主要譯著有舍勒的《同情感與他者》《世界觀與政治領袖》,施特勞斯書信集《迴歸古典政治哲學》,施米特的《遊擊理論》等。

朱雁冰將自己的一生都投入進德語的教學和翻譯之中,參與翻譯、撰寫、編訂的作品繁多,為後繼的學習者鑄就了學術基石。在大量的翻譯實踐中,他摸索出自己獨特的翻譯風格,在他看來,翻譯既是一種“歸化”,也不能過度,應該保留一定的“洋味”。這種翻譯的風格與方法,成為年輕一代學者學習的榜樣。


分享到:


相關文章: