我們都知道,母親河可以用英語mother river 來表達,那麼母校可以說mother school 嗎?答案是不可以!這個錯誤會讓你無地自容!為什麼呢?原來在英語裡面,會容易誤認為mother school是你母親之前就讀的學校。至於mother river這個表達,其實多少有點“中國式英語”的味道,不過因為用多了英語國家也默認了,但是mother school可不要用來表達“母校”。
那麼,如何用英語來表達母校呢?主要有兩種表達:
第一種表達:one's old school 這個表達很直接,說的是“某人的舊時讀過的學校”。是一種比較實用,而且不容易引起誤解的表達方式,和英語本土人士聊天,儘管大膽地用,不會有人笑你。
I still have affection for my old school.
我依然眷戀著母校。
第二種表達:Alma Mater 母校 (也有校歌的意思)。這個表達,老實說比較生僻,英語國家沒有受過良好教育的人士也不一定知道,但是在英語正規出版的書籍裡面卻是常常見到。Alma mater是個拉丁詞,原指“kind mother”(慈母) ,現常用來形容“母校”或“高校的校歌”。
He has fond feelings for his Alma Mater.
他對自己的母校有著深厚的感情。
其實,在表達“母”這個意思的時候,中國學生非常容易引入“mother”這個英語單詞,畢竟中國人認為“生你養你的為母”,於是mother這個詞怎麼樣都不能少。老外同樣也知道“生你養你的為母”,但是關於漢語含有“母”的詞彙表達,他們是如何擇詞的呢?我們舉例子看看。
第一個:母語翻譯為mother language 肯定是不對。英語可以用“native language” 或者“first language”,也可以mother tongue。側重點不一樣:native 是本土的意思,某個地方本土語言,自然就是母語;first language 也很有意思,你首先說的,一般來說都是母語;mother tongue ,母親教的語言,多數也是母語。
第二個:母公司 翻譯為mother company 或者mother firm 都是錯的。正確的表達是 parent company。我們都知道parent是“父母”的意思,老外的觀念中,並沒有突出“母親”,而是“父母”一樣重要。此外子公司,不要想當然用son company,正確的表達是“subsidiary company”,要知道subsidiary 是“附屬的,輔助的”意思,沒有突出“兒子”這個意思。
所以說,翻譯是一門技術活,需要了解很多文化背景,很多生活習慣,想當然翻譯容易鬧笑話,大家要加強文化方面知識的學習,才能全方位提高英語水平。
閱讀更多 贏在英語 的文章