05.22 2019考研英語翻譯備考策略

考研英語五大題型中,翻譯部分歷來是考生們備考的難點,很多考生得分率很低。其實對於志在名校的考生而言,翻譯是一個很好的得分項。為了讓同學們更好地完成逆襲,中公考研申老師推送出本期“2019考研英語翻譯備考策略”,願助力於廣大考研學子。

評分標準,瞭解一下

翻譯部分評分原則:踩點給分。每題2分,共5小題,共10分。其中的點主要指的是語法結構,而語法結構中又包含詞彙的翻譯(固定搭配、專有名詞以及代詞的翻譯都是採分點)。在做翻譯題時,我們必須明確每個句子的採分點,每個劃線部分可以有2個採分點(每個1分),也可以有4個採分點(每個0.5分)。具體如下:

1. 如果譯文與原文意思有明顯不同,該句得分多不超過0.5。所以考生們在翻譯時要儘量忠實於原文,不做大的調整。

2. 如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯文,並均正確,按正確譯文給分;如果其中一個譯文有錯,按錯誤譯文評分,所以請考生不要畫蛇添足。

3. 譯文中錯別字按每題累計扣分。三個錯別字以上扣0.5分,否則不扣分。

備考策略,速速拿去

1. 考生應明白,任何一場考試一定是綜合素質的較量,因此備考時不能僅僅侷限於翻譯真題,畢竟翻譯真題的內容相對較少,而應以考研英語閱讀真題為備考素材,有意識地對文章中的長難句進行結構分析。語法基礎薄弱的考生可以先把中公考研語法講義上的重要語法知識點(強調結構、倒裝結構、虛擬語氣等)梳理完成,同時結合閱讀理解中的長難句進行練習,每天分析3-4句。

2. 考生要注意,考研英語翻譯要求其實沒那麼高,主要還是考查詞彙和語法知識。翻譯題目中出現的單詞基本都是考生認識的單詞,很少有生僻詞,這在一定程度上說明單詞量和生僻詞並不是翻譯部分考查的重點,重點應該是詞彙的多種含義、不同詞性、派生詞、固定搭配等,即考生要在詞彙的縱深上下工夫。如,2006年英語翻譯真題句子: They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. 一句中“reflections”取的是“思考,反思”之意,並非“反映”之意,屬於熟詞僻義。

3. 考生還要注意,考研英語翻譯註重考查語法能力,即分析英文長難句的能力,以及整合中文語句的能力。考生需學習並掌握基本的句子翻譯技巧(如順譯法、逆譯法、前置法、分句法、合句法、句子成分的轉換、被動語態的轉換等),反覆練習做過的考研英語翻譯真題,嘗試用不同中文詞彙表達原文的意思,並對各個譯文進行比較。


分享到:


相關文章: