家裡“神獸”又上天了?“熊孩子”的英語可不是Bear Kid

嗨盆友們,小E來啦!

這段時間,對於爸爸媽媽們來說,真的是辛苦了!


以前大家假期“受夠了”娃,還能盼著開學往學校送;如今開學無限期延後不說,還浩浩蕩蕩迎來了網課

家裡“神獸”又上天了?“熊孩子”的英語可不是Bear Kid


小E在後臺也收到不少爸爸媽媽的吐槽,表示感覺身體被掏空,再不開學,“神獸”們就快把家拆完啦~


不過大家知道嗎,“神獸”可不分國籍

家裡“神獸”又上天了?“熊孩子”的英語可不是Bear Kid

,英語裡還真的有描述他們的詞哦!跟著小E來學習下!


“熊孩子”的英文是...

“神獸”其實就是我們平時所說的熊孩子、搗蛋鬼、惹麻煩的人。可別理所當然地翻譯成了"bear kid",英語中常常用Troublemaker來表達

家裡“神獸”又上天了?“熊孩子”的英語可不是Bear Kid

When he was a little boy, he was a real troublemaker.

當他還是個小孩子的時候,真是一個小搗蛋鬼。

家裡“神獸”又上天了?“熊孩子”的英語可不是Bear Kid


而小李子曾經還用過spoiled brats(被慣壞的乳臭未乾的小孩)來形容小時候的自己:


家裡“神獸”又上天了?“熊孩子”的英語可不是Bear Kid


My dad's probably one of the kindest people in the world. When I was younger that's not how I was—I was a little spoiled brat.


“我爹可能是這個世界上最好的人之一我小時候可不像現在這樣,那時候的我…是個熊孩子!”


中文裡我們有時會用“猴子”來形容調皮搗蛋的小孩。同樣在英語裡,你也可以用monkey來說一個小孩很淘氣

Hey, put that down, you little monkey!

嘿,把那放下,你這小淘氣!


除此之外,“小惡魔”Monster也可以表示給你惹麻煩的小朋友哦!

My nephew is a little monster.

我外甥是個小搗蛋鬼。


搗蛋鬼惹麻煩啦!你還在說trouble嗎?


再教大家一個地道的表達“惹麻煩”

的短語:

I opened up a can of worms today.

我今天惹麻煩了


家裡“神獸”又上天了?“熊孩子”的英語可不是Bear Kid


如果你說opened up a can of worms,字面意思是“你打開了一個滿是寄生蟲的罐子”,實際的含義是說你

做的這件事情會帶來後續一系列的麻煩


一起聊兩句


日上三竿了,孩子還在賴床,叫都叫不起來;


好不容易搞定網課的技術問題,孩子連兩分鐘都坐不住;


在家開視頻會議,孩子可以喊你八百遍“媽媽”;


……


這段時間,你家的搗蛋鬼都給你惹出了什麼樣的麻煩呢?


歡迎大家到評論區留言,跟小E分享一下吧!


分享到:


相關文章: