有没有什么国语配音经典程度超越原版的电影或者动画?

杨楣


我个人认为1969年由南斯拉夫波斯纳电影制片厂出品的一部精典影片《桥》。由北京电影制片厂集体译制。

电影中的桥位于南斯拉夫黑山北部,叫塔拉河峡谷大桥,横跨欧洲最深的塔拉河大峡谷,是一座钢筋混泥土公路桥,全长336米。它初建于1940年在第二次世界大战期间被炸毁。电影《桥》就是根据当年游击队炸桥的史实改编拍摄而成的。

这部电影情节跌宕起伏,人物性格鲜明,译制语言贴切幽默风趣。在那个中国极度缺乏精神食粮的七十年代被引进放映后引起了极大的反响,成为人们茶余饭后津乐道的译制经典。

经典台词:

上校霍夫曼:你看,这些桥拱象什么?

史密特:像……屁股。

史密特紧张地立正纠正:象臀部,博士先生。

霍夫曼失望地说:史密特,史密特,你永远是一只猪。没有想象力的糊涂虫!

老虎:你得立刻跟我们走。

工程师:你们究竟是什么人?

老虎:你很清楚我们是什么人。

……

值得一提的是电影中的插曲《啊,朋友再见》是意大利民歌《Bella Ciao》而非南斯拉夫歌曲。在意大利语中Bella是姑娘的意思,而本片译制翻译成朋友。

而在我国广泛流传。





珠海杰哥cj


正活之前还是来点垫话:

1.《变形金刚》的来历

这剧是美日之间博弈的结果。最早提出变形概念的是日本的高达和超时空要塞。美国孩之宝公司学了去制作了自己的变形机甲玩具,为了推销玩具他们制作了只有几集的动画片《变形金刚》,和日本不一样的是,美国把人操控的机甲变成了有独立思想的机器人,这个概念一推出就火了。然后就是一系列的动画片直到擎天柱复活惊破天认怂为止。

日本人看自己的变形概念在美国人手里爆文了,心不甘就把版权买了回去自己继续做,这就是后来的《头领战士》。

2.《变形金刚》在大陆

《变形金刚》在美国火了,孩之宝玩具公司为了推销他们的玩具于1987年将95集《变形金刚》免费送给了上海电视台。

上海电视台启动了译制工作,一经播放也是迅速红遍全国。中间虽有一些禁播波折,但还是将全套播出了。后来的《头领战士》也引进了。

3.全国小朋友都懵圈的事

这个懵圈发生在动画片中段,忽然有一天小伙伴们发现《变形金刚》换人了,擎天柱没了,换成了补天士。威震天变成了惊破天,然后冒出来一帮不认识的诸如狂飙杯子啰嗦通天晓之类,还有一个恐怖的宇宙大帝大脑袋,懵圈之中,观看的体验大打折扣。

当时的很多电视剧流行换人,比如唐僧就换了俩,没想到的是动画片也能换?

在一些大城市,有渠道能买到美国版《变形金刚》大电影录像带的小朋友率先知道了,原来中间还有个过渡的电影版。但是全国绝大多数小朋友心中,这个谜团挣扎了近十年。

直到2000年左右,大部分人才知道了电影版的存在,宇宙大帝是怎么只剩下一个头的,汽车人和霸天虎是怎么完成新老交替的。

好了,开始正活

1. 配音导演—战车

整部动画片译制工作的头儿,战车,这名字一听怎么感觉跟个汽车人一样。

战车导演早年是上海儿艺的,给上美影厂做过配音,《黑猫警长》里的食猴鹰,《葫芦兄弟》里的蝎子精都是老头的杰作。

《变形金刚》是战车导演的第一部外国动画片,他一共召集了二十多位配音演员经过几个月完成了译制工作。之后战车导演再接再厉,又译制了《太空堡垒》,所以你听到的很多《变形金刚》里的声音在《太空堡垒》里都有。

战导还有个儿子,战士强,《十六岁的花季》里的韩小乐。

2.擎天柱—雷长喜

“汽车人,变形出发!”这句台词太经典了,笔者所在的小学里,只要有个孩子大喊一声这句台词,然后几个男生都会跪在地上嘴里自带“喀嚓库擦”的声音完成“变形”。

雷长喜其实不是专业配音演员,他是上海戏剧学院的语言老师,由于声音很正统威严,特别适合这种团队领袖。

雷老师给擎天柱配音完成后,接拍了上海电视台《封神榜》,他在里面扮演姜子牙师弟申公豹,经典台词现在也经常被网友拿来用:道友,请留步!

申公豹完成之后,雷长喜接着给《太空堡垒》格罗佛舰长配音,他在大决战之前那段命令让人听了热血澎湃。

遗憾的是,就在这部动画片配音结束之后,雷长喜突然生病又被一个庸医开错了药,病重不治,年仅64岁。

3,威震天—杨文元

杨文元是一位老配音演员,其早年代表作是《王子复仇记》里的老国王灵魂。杨老师虽然骨瘦如柴,但是声音却非常宽厚洪亮。他另外一部被大家熟悉的配音就是《渔童》里的老大爷。

悲哀的是杨文元和金文声命运类似,一生中有二十多年是在劳改农场度过的。直到1980年,52岁的杨文元才落实政策返回工作岗位。他连续给五十多部作品配音,其中有《人参果》里的猪八戒,《黑猫警长》里的大象,《虎口脱险》里的大胡子中队长,《少林寺》里的方丈等。

1988年62岁的杨文元接受了战车的邀请,给霸气的威震天配音。虽然多数台词不怎么露脸:霸天虎,撤退!一个能把撤退喊得字正腔圆的角色也是没谁了。

4.声波、铁皮、钢锁、轰隆隆等—林栋甫

本片中最有特色的一个角色就是声波了,他的发音真的是太特别了。

林栋甫之前刚刚给《星球大战》里的达斯维德配过音,他的声音确实带点电子味儿。

接受声波这个挑战的林栋甫一开始是用手捂着嘴说,还是达不到那种感觉,最后他索性唱了出来,用的还是咏叹调,结果成了经典的一个配音角色。笔者对比过国语版和原版,确实国语版的更有味道和辨识度。

林栋甫之后继续在《太空堡垒》里给多扎配音。然后他基本开始转战主持界和影视圈,不过基本没有大角色,比如在《港囧》里就演了一个美院老师。

5.红蜘蛛、弹簧、滑车、铁渣—李丹青

本片中红蜘蛛绝对是一个有看点的人物,很有野心也很逗比。原版的配音里,红蜘蛛的声音和其他霸天虎区别不大,不仔细听还听不出来区别。

国语版里对红蜘蛛进行了重新定位,让他的声音变得高挑尖酸,正好和他一身红的颜色还有愚蠢的举动搭配,活脱脱一个《变形金刚》版的丁文元。

可以说红蜘蛛的配音绝对是超过原版了。

李丹青在《太空堡垒》里给凯龙配音,这又是一个红蜘蛛式的二号人物。

6.旁白、震荡波—陈醇

如果说整个工作组中牌面最大的是谁,则非陈醇莫属。他是著名播音艺术家,也是享受国务院津贴的专家。

陈醇在之后也担任了《太空堡垒》的旁白,那里面他也担任了一个角色的配音,丽莎的父亲海斯上将。

其他配音演员还有夏志卿(斯派克,爵士,瑞克),张斌(救护车,布利泰),俞红(艾丽塔,丽莎),刘钦(幻影)等。

笔者之所以认为本片国语配音要超过原版,很重要的原因就是战车导演和技术人员对于声音的处理很精细,大多数变形金刚的说话都带有回声效果,更接近电子音。除了对声波和红蜘蛛的声音进行独特处理之外,还有对机器昆虫声音的处理也非常有特点。整部动画片中人物声音对角色性格和辨识度的塑造都是要超过原版的。


小轩漫剪


周星驰配音石斑鱼

其实周星驰电影在拍摄时,周星驰说的台词全是粤语。因为周星驰本普通话说得不是很通顺,普通话发音也不标准,语速也慢,更重要的是大部分电影都是在香港上映的,所以也就采用了粤语进行拍摄。而配音演员石班瑜刚好弥补了这一个不足之处,石班瑜的普通非常标准,并且他的普通话中自带一种诙谐和无厘头的感觉,这与周星驰的电影十分相配。

为了使大陆观众能够有更好观看体验,粤语片中必不可少一名普通话配音演员,因此周星驰的电影需要石班瑜对电影角色进行后期配音,听过石班瑜的后期配音的都知道,比起其他配音演员生硬的翻译腔,石班瑜的配音更加符合观众们的喜好,不仅幽默搞笑,且不生硬做作。

最让人熟知句子是:I服了YOU,相信说出这句话后,你们第一时间就想得起来。这句台词最先出现在《大话西游》中,是由于石班瑜的口误造成的,但是这个口误反而很合适至尊宝无厘头的风格。周星驰将错就错保留了这句台词,效果更是出人意料的好。




小米影剪


国语配音真的出戏么?这3部外国动漫,国语版人气远超原版!

现在大家无论是看日本的动漫,还是看美国等其他国家的动画,一般都会找原版带翻译字幕的看,很少有人去看国语版配音版的。甚至引进国外的电影,上映的时候分国语版和原本两个版本,大家几乎都是看原版的,很少有人看国语的,因为都觉得会出戏,但是,有这么几部动漫,大家对国语的评价更高。

第1个:《四驱兄弟》

当年《四驱兄弟》真的是风靡全国啊,记得那时候班里的男同学几乎人手一辆四驱车,商店的门前都摆着那种简易的轨道,同学们上学前或者放学后都会聚集在一起进行比赛。当时的《四驱兄弟》就是国语的配音,且不说小豪,小烈他们这些主角,最让人印象深刻的就是四驱斗士的解说,每场都非常精彩,后来还特意去看了日语版的,觉得还是国语版配的好。

第2个:《百变小樱》

初代萌王小樱在中国播出的时候,也是瞬间风靡全国,很多女孩子都会买库洛牌,也学会了小樱在唤醒库洛牌时的咒语,小编到现在还记得呢。这部动漫当初也是国语版,要不是OP和ED是日语的,小编就以为是中国的呢,国语配音真的很好听,尤其是知世的声音,真的太温柔了。

第3个:《海绵宝宝》

小编真的要吹爆《海绵宝宝》国语版,真的完全没有违和感,而且也没有那种特意仿照欧美味的感觉,每个人物的特点声音里全都体现了出来,海绵宝宝的笑声可以说是非常经典了,所以这部原本小编从来没看过,国语的就已经很完美了。

除了这3部动漫以外,大家心中还觉得哪些动漫或动画国语版的配音更好呢,可以在评论留言哦,记得点个赞哦,欢迎关注。


我妻囿乃


首先我是九零后,我觉得第一是《海绵宝宝》,小时候还不懂事,以为《海绵宝宝》就是国产的,长大以后才知道是国外的,还看了原版配音,瞬间有点违和,以至于让我产生了国配超越原版的感觉。

第二就是《蜡笔小新》,蒋笃慧老师的配音感觉比原版还原版,把小新的调皮、贱贱的感觉彻底地展现了出来,和日配的对比,还是觉得国配的好。

第三就是《中华小当家》了,虽然故事背景是在中国,但是按配音的感觉我觉得还是国配比较棒。听日配,一些原因是有些含有中国元素的台词可能听起来比较别扭。

总之,国语配音是带有我国的灵魂色彩,在一些作品上更深入我们的心,以至于超越了原配。仅仅是个人观点,谢谢。





桂林小老莫


第一位:猫和老鼠

其实要论超越,还谈不上超越,但是也可圈可点的地方,因为《猫和老鼠》的剧情根本不需要台词来推动。

四川话版的《猫和老鼠》,在其他地区我不是很了解,但是在川渝地区,假老练和风车车也是《猫和老鼠》的烙印之一,这点足以说明了配音的厉害之处。

第二位:蜡笔小新

蜡笔小新的国语配音堪称经典,语气恰到好处,大多数国语配音动漫会让人觉得很尴尬,但是这部动漫却并没有显得格格不入,让我们能够听懂的语言配音,更好的呈现出了小新的幽默搞怪。

第三位:名侦探柯南

《名侦探柯南》最初的国语配音也堪称典范,特别是工藤新一和毛利小五郎的配音与角色非常契合,也可能是先入为主的原因。

总之,听习惯了国语配音再听日语版,反而不是很适应,还在追柯南的人都应该知道,最近的柯南貌似是因为版权原因换了国语配音,喜欢开弹幕看剧的人就会发现,弹幕全是吐槽以及要求原来配音归位的。

这里就是本人目前已知的一些动漫,至于电影嘛,各有各的喜好,我就不一一列举了!


三刀流动漫剪辑


神奇宝贝.火箭队.开场白

既然你诚心诚意地问了

那我就大发慈悲地告诉你吧

为了防止世界被破坏

为了保卫世界的和平

贯彻爱与真实的邪恶

可爱又迷人的反派角色

武藏

小次郎

我们是穿梭在银河的火箭队

白洞,白色的明天等待着我们

就是这样~喵~



绅士奋发


超过?又是个含糊的问题。朦朦胧胧。

想知道哪方面超过呢?

论说普通话,肯定超过了原片的外国演员。

论戏的话,千万别说“超越了原片”这种贻笑大方的外行话。首先,原片是原国家的语言节奏、文化环境、社会氛围下的产物,我们作为引进片的配音工作者,大部分时间在自己的国家生活、在录音棚里工作,“坐棚说天听地”,加上翻译环节、演员水平环节、演员工作状态环节、工作时间环节、录音成本环节的层层折扣,“尽心尽力”已经算是有责任感有良心的了。

如果说,配音演员的年龄年轻,超越了原片的“老演员”,这……无法评论,年轻就是资本嘛。

如果说,配音演员的年龄“超过了”原片的演员,这……让人羞赧的不敢评论了,老当益壮不是用在这里的褒义词。

所以,评论以往有什么“超过”、有多少“杰作”,都没有意义。我们要做的,更多的是“活在当下”,为配音这个行业培养“年轻、有目标、有才能、懂艺术”的新人。

新人辈出的时候,才是超越以往的时候。


动漫最新款


1966年对于法国电影来说是必将载入史册的一年。有这样一部电影,1400万的投入,1700多万的入场人次,这令它成为当之无愧的法国影史票房冠军。

这就是著名战争喜剧电影《虎口脱险》。

《虎口脱险》本片讲述了二战期间,英国一架飞机在执行轰炸任务中,被德军击中,几名英国士兵被迫跳伞逃生,并约好在土耳其浴室见面,还用这次行动的代号“鸳鸯茶”作为接头暗号。他们分别降落在法国巴黎德军占领区的不同地点。即便德军展开了全城的搜索,但几经辗转,大胡子中队长和另外两名士兵,在油漆匠奥古斯丹和乐队指挥斯塔尼斯拉斯的帮助下,顺利地在浴室会面。几个原本并不认识的人,就这样结成了生死同盟,与敌人展开了斗智斗勇的生死游戏。同时,也闹出了不少温情的笑话。


《虎口脱险》诞生16年后,来到了中国。上海电影译制厂,对经过20世纪80年代的人来说是一个不可磨灭的声音记忆。上海电影译制厂大门1982年7月,《虎口脱险》在译制片的黄金时代来到中国,经上海电影译制片厂译制,在国内放映,成为又一部配音经典,不仅成为中国译制电影配音标杆之作,也是配音大师尚华先生的巅峰代表作。

上海电影译制厂工作人员合影在配原片前,尚华往往一段戏会要求放映员连放数十遍让他揣摩,回到家里也要将口型对上近百遍才作罢。为了加深对影片的理解,尚华还提倡阅读原著。尚华先生配音工作照此外,尚华是戏路较宽的配音演员,他配的人物性格多样,《虎口脱险》中乐队指挥斯坦尼斯拉斯,是他配音生涯中的最具代表性的角色之一。《虎口脱险》正是利用大时代背景与小人物角色的冲突碰撞,一次又一次地让我们开怀大笑,而喜剧元素之下,我们可以看见的正是其中所想传达的那种美好与真诚。


今啼


哆啦A梦,相信不少人看过,国语版的哆啦A梦可以说是我整个童年最美好的回忆。

我们这一家,讲述的是日本家庭发生的生活琐事,国语版的我们这一家感觉很地道,很有生活气息。

怪物史瑞克,国语版的超级搞笑,特别推荐去看


分享到:


相關文章: