宅家學雅思英語要命不要錢系列:如何拿出一篇高大上的英文文章1

知己知彼,百戰不殆:

眾所周知,咱們天朝的語言文化那是博大精深,往往幾個字所能包含的意思遠遠的勝於那洋文當中幾句話所欲表達的內容。恰如我們中國人所用的筷子一般,二根木棍的隨意開合即可輕鬆完成捻,攏,撥,夾,挑等等一系列桌面操作,實用性和便捷性遠遠高於那刀刀叉叉按照型號擺放一排的“洋玩意”的多得多。

但是近一個世紀,因為老祖宗的不給力,我們的語言文化統治受到了很大的限制,旁邊的“棒子”,南邊的“百蠻”等“番邦”都紛紛爭先恐後的欲去除漢語的影響。比如韓國的國都漢城改名成了首爾,比如越南的注音字取代了之前一直在使用的喃字和漢語等等。在近代,隨著國際間的交往變得更加頻繁,無論是出去玩還是工作都需要很頻繁地使用英文。但是在英語的使用上,很多人卻犯了難,明明我把我的意思都寫出來了啊,為什麼還是讓那些“番邦蠻夷”們直呼看不懂呢?

宅家學雅思英語要命不要錢系列:如何拿出一篇高大上的英文文章1

工欲善其事必先利其器:

首先,如我前面所說,中華語言包含諸多意義,各種隱晦的表意和含蓄的感情充斥其中。比如說,當一個男孩意欲追求一個女孩的時候,往往都會羞於將愛字說出口,在言語間雖充斥著關心和喜愛,但是卻需要女孩去發現,去體會。如果這個女孩的情商略低一些,可能結果往往就是暗戀若干年後的各奔東西。反而在國外,外國人的語言簡單直接,在英語中,你若使用漢語中的排比句,對不起,那是重複句;在英語中,你若使用漢語當中的那種飽含了各種寓意的氣勢恢宏的句子,對不起,句子結構不完整。所以由上可知,咱們的大漢語重意,而那蠻人的英語卻是重結構和形式。當你有意無意的在英語的表述中摻雜上漢語的排序和方式的時候,你就已經埋下了洋人看不懂的伏筆。

宅家學雅思英語要命不要錢系列:如何拿出一篇高大上的英文文章1

好好學習,天天向上

偉大領袖毛主席曾經在送給渡江小英雄馬三姐的書上,簡短地寫著八個字,“好好學習,天天向上”。從這八個字中,我們的漢語言就已經完成了一系列內容的陳述,好好學習是因,天天向上是結果,也就是說,好好學習這麼一個行為,將會帶來每天都會更好的結果。翻譯成英文,這句話就成了一句非常典型的中式英語:Good good study, day day up. 在這個英文中,沒有描述的主題,句子間亦沒有並列關係,若不是這句中式英語早已蜚聲海外,可能那些洋人們將會詫異地瞪大他們的藍眼睛,一臉懵逼的問到“What?”其實這句話正確的英文翻譯應該是Study hard and make progress every day. 對應的中文意思是:努力的學習並且每天都做出一些進步。你看,多直白的意思,和我們的“好好學習,天天向上”相比,不論是內容意思的包含,還是隱喻的激勵,都差了很多。這就是一種文化上和表達上的差異,理解這個差異是你寫出一篇高大上的英文文章的首要前提!

宅家學雅思英語要命不要錢系列:如何拿出一篇高大上的英文文章1

下期我將從英文當中的句子構造開始,用最直白和平實的語言來告訴大家如何才能寫出好的英文句子。

您的點贊,評論,分享和收藏都是對於我們這些原創作者的一種莫大的鼓勵!謝謝


分享到:


相關文章: