“炮灰”英語可以怎麼翻譯?


“炮灰”英語可以怎麼翻譯?


(〜 ̄△ ̄)〜


每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭


本文是我的第304篇英語知識文章


現在很多的新聞或者文章,為了博取眼球獲取閱讀量,都很喜歡把文章的標題起的非常誇張,有時候標題甚至還起得與文章內容完全無關,讓人點進去之後完全找不到與標題相關的內容。這種行為我們一般稱之為“標題黨”。


我們都知道,這種行為中文裡面叫做“標題黨”,那麼英文應該怎麼說呢?


“炮灰”英語可以怎麼翻譯?


1.clickbait (headline) 假標題,標題黨

英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成“title party”。Click都知道是“點擊”,而bait,則是“誘惑”,clickbait,意思就是“引誘點擊”“誘騙點擊”。這與“標題黨”的原意是一致的。


I'm never gonna click that link, it's click bait!

我永遠不會點擊這個鏈接,這只是一個標題黨!


標題黨非常充分地運用了bail(誘惑)這個詞,而罐頭菌接下來也會講幾個與此相關的詞彙。


2.rise to the bait 上當受騙

剛才說過,bait主要表示“魚餌,誘惑”,因此,這表示魚兒rise(跳上水面)吃魚餌,意思引申為“上當受騙,上鉤了,中計了”。


That's just what he wants you to do. Don't rise to the bait.

這正是他想要你做的事情,千萬不要上當受騙了。


“炮灰”英語可以怎麼翻譯?


3.swallow the bait 上鉤,中圈套

與上面的rise to the bait相似,rise to the bait表示“魚跳出水面吃魚餌”,而swallow the bait則可以理解為“魚吞下了魚鉤上的魚餌”,也同樣表示“上當受騙”的意思。


He takes the bait every time.

他每次都洛入圈套。


4.bullet bait 炮灰,容易被打中的新兵

bullet bait,也就是“子彈的誘餌”,一般用於專門形容那些“經驗不足,容易被子彈打中的新兵”,又或者,我們可以把它翻譯成我們所熟悉的“炮灰”。


Hell, we're all bullet bait sooner or later.

見鬼的,我們遲早會成為炮灰。


“炮灰”英語可以怎麼翻譯?


罐頭碎碎念


對於標題黨這個話題,罐頭菌時不時也會做一個標題黨,畢竟自己寫出來的東西,都希望有多一點人閱讀。但我覺得,只要不是標題與文章內容相差十萬八千里,那還是可以接受的。


“炮灰”英語可以怎麼翻譯?


這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!


“炮灰”英語可以怎麼翻譯?


分享到:


相關文章: