Ask Visa's bosses and they crow about their firm's tech and marketing nous. That is a part of it.But the deeper reason for Visa's success is more prosaic.
Being the biggest player in a deeply entrenched payments oligopoly turns out to be fabulously lucrative.
Many casual observers often confuse Visa for a lender that extends credit to people who spend using credit cards adorned with its logo.
What it actually does is co-ordinate a complex web of intermediaries that stand between buyers and sellers.
The American firm now connects more than 61m merchants to 3.4bn Visa-brander cards, nearly one for every two people on Earth, issued mostly by banks.
It takes a small cut for making those connections.Given their volume-nearly $9trn last year, equivalent to over a tenth of global GDP-the commissions add up.
Before covid-19 Visa's revenues grew by around 10% a year, reaching $23bn in 2019.
這是《經濟學人》2020年3月刊的一篇文章'Processing power'第2段,共7句。
1、
{'crow':'自鳴得意'}
{'nous':'理性,常識'}
{'prosaic':'adj.平淡的'}
去問問Visa的老闆們,他們會吹噓自己公司的技術和市場經驗。這是其中之一。但Visa成功的更深層次原因是更平淡無奇的。
2、
{'entrenched':'使牢固'}
{'oligopoly':'寡頭壟斷'}
{'lucrative':'adj.賺大錢的,獲利多的'}
在根深蒂固的支付壟斷(行業)中成為最大的玩家,結果就是巨大的利潤。
3、
{'casual':'adj.不經意的,臨時的,非正式的'}
這句話關鍵詞'that',後面內容都是解釋前面的'lender',整句翻譯:許多漫不經意的觀察家經常將誤以為Visa是向使用印有Visa標誌信用卡的人們提供貸款的銀行。
4、
{'intermediaries':'中間人'}
Visa實際上做的就是在複雜網絡上協調買家與賣家的中間人。
5、
{'merchants':'進口商、商人'}
這句關鍵詞語是:'connects...to',整句翻譯:
這家美國公司如今將超過6100萬商家與34億張印有Visa標誌的卡連接在一起,基本上地球上每兩個人就持有一張,(這些卡)主要由銀行發行。6、
{'equivalent':'等同於,相等的'}
{'commissions':'手續費'}
'a small cut',直接翻譯是小傷口,但是這裡聯繫上下文,應該是“小費用,沒多少錢”,整句翻譯:做這些連接只花費了一點點費用,去年帶來的(交易)金額將近9萬億美元,這些手續費加起來相當於全球GDP的十分之一多。
7、
在新冠(影響)之前,Visa的利潤每年增長大約10%,到2019年達到230億美元。
--總結--
這段話沒有較難句子,詞彙較多。
【詞彙部分】
{'crow':'自鳴得意'}
{'nous':'理性,常識'}
{'prosaic':'adj.平淡的'}
{'entrenched':'使牢固'}
{'oligopoly':'寡頭壟斷'}
{'lucrative':'adj.賺大錢的,獲利多的'}
{'casual':'adj.不經意的,臨時的,非正式的'}
{'intermediaries':'中間人'}
{'merchants':'進口商、商人'}
{'equivalent':'等同於,相等的'}
{'commissions':'手續費'}
閱讀更多 業餘經濟學人 的文章