經濟學人-Chalk and cheese-1

經濟學人-Chalk and cheese-1

THEY ARE the two most prominent examples of what used to be called the “sharing economy”.

Founded in 2008 and 2009, respectively, Airbnb and Uber pioneered asset-light platforms to bring together providers and consumers of particular services—accommodation for the first, transport for second.

Both firms became bywords for entire categories: startups now claim to be Airbnb for dogs or Uber for doctors.

But Uber’s stockmarket flotation in May did not go well. Its share price has fallen by nearly 35% since its listing (and that of its rival Lyft, which went public in March, by 50%).

As Airbnb prepares to go public next year, its boss, Brian Chesky, has been making the case for his company, both to the press and behind closed doors.

He is keen to get across that, sharing-economy heritage notwithstanding, Airbnb is no Uber.


這是《經濟學人》10月刊的一篇文章'Chalk and cheese'第1段,共6句。

0、

'Chalk and cheese'是整篇文章的標題,直接翻譯是'粉筆和奶酪',這個是一個固定搭配,表示毫不相關的事情,所以標題直接翻譯:截然不同

1、

{'prominent':'adj.傑出的'}

直接翻譯:他們倆是過去所謂的”共享經濟“中最著名的例子。

2、

{'respectively':'adv.依次為,順序'}

{'pioneered':'v.開拓'}

{'platforms':'n.平臺'}

{'accommodation':'n.住宿'}

直接翻譯:分別創立於2008和2009年的愛彼迎和優步開拓了一種輕資產的平臺,依靠提供專門的服務將提供者和消費者聚集起來,前者提供住宿服務,後者則提供交通服務。

Airbnb成立於2008年8月,總部設在美國加州舊金山市。Airbnb是一個旅行房屋租賃社區,用戶可通過網絡或手機應用程序發佈、搜索度假房屋租賃信息並完成在線預定程序。據官網顯示以及媒體報道 ,其社區平臺在191個國家、65,000個城市為旅行者們提供數以百萬計的獨特入住選擇,不管是公寓、別墅、城堡還是樹屋。Airbnb被時代週刊稱為“住房中的EBay”。Uber(Uber Technologies,Inc.)中文譯作“優步”,是一家美國硅谷的科技公司。Uber在2009年,由加利福尼亞大學洛杉磯分校輟學生特拉維斯·卡蘭尼克和好友加勒特·坎普(Garrett Camp)創立。因旗下同名打車APP而名聲大噪。2019年5月10日,Uber在紐約證券交易所上市

3、

{'bywords':'n.表率,代表'}

{'categories':'n.種類'}

{'claim':'v.宣稱'}

這句需要注意的就是"Airbnb for dogs or Uber for doctors",直接翻譯就是“愛彼迎對於狗或者優步對於醫生”但是很明顯不符合常理。這裡要想真正理解這句話,就需要稍微瞭解一下有關背景:(國外寵物網站效仿愛彼迎推出了在線寄養寵物,在線尋找幫忙遛狗的人,以及誕生了很多“uber+”的互聯網醫療公司,人們可以像打車一樣叫醫生上門診治、護理等等。)這樣一來,這句話就容易理解了,整句翻譯:這兩家公司成為了整個行業的標杆:許多初創公司如今都宣稱自己是寵物界的愛彼迎以及優步醫生。

4、

{'flotation':'n.股份'}

{'rival':'n.競爭對手'}

這句話需要注意的是'listing',常見意思為"目錄、列表",在這裡是深層意思”上市“,所以整句話試著翻譯:但是優步的股票在5月的股市中表現的並不是很好。他的股價從上市以來已經跌了35%(他的競爭對手'來福車'自打3月上市以來市值已經跌掉了一半。)

Lyft,美國第二大打車應用,中文譯作:“來福車”,2019年3月29日,Lyft登陸納斯達克交易所。

5、

{'press':'n.媒體'}

behind closed doors :秘密的,背地裡

'press'常見意思為動詞"按壓",在這裡取其名詞意思"媒體",直接翻譯:在愛彼迎明年準備上市之際,它的創始人Brian Chesky一直在公開的媒體和私底下為他的公司做著辯護。

6、

{'keen':'v.渴望'}

{'heritage':'遺產(指國家或社會長期形成的歷史、傳統和特色)'}

{'notwithstanding':'v.承受'}

直接翻譯:他渴望克服這些困難,儘管這是共享經濟的固有特色,但愛彼迎並不是優步。


--總結--

這段話整體沒有較難的語法結構,但是有很多常見詞彙的深層次意思,這些詞彙需要了解,以及對國外的一些生活背景的瞭解。

【詞彙部分】

{'prominent':'adj.傑出的'}

{'respectively':'adv.依次為,順序'}

{'pioneered':'v.開拓'}

{'platforms':'n.平臺'}

{'accommodation':'n.住宿'}

{'bywords':'n.表率,代表'}

{'categories':'n.種類'}

{'claim':'v.宣稱'}

{'flotation':'n.股份'}

{'rival':'n.競爭對手'}

{'press':'n.媒體'}

behind closed doors :秘密的,背地裡

{'keen':'v.渴望'}

{'heritage':'遺產(指國家或社會長期形成的歷史、傳統和特色)'}

{'notwithstanding':'v.承受'}

經濟學人-Chalk and cheese-1



分享到:


相關文章: