本文由辣媽日記plus原創,歡迎個人轉發分享
隨著時代的發展,英語在我們日常生活中應用得越來越多,也越來越重要了。
現在的孩子都是從幼兒園就開始學習英語了,很多孩子在開始學英語的時候,老師或者家長就會給孩子起英文名,在英語課上老師會要求大家用英文名交流。
也有一些家長,在寶寶出生的時候就會給他起一個英文名,其實取中文名就很傷腦筋了,起英文名就更費神了。
更重要的是,由於文化差異,很多人給孩子起的英文名,就會存在歧義,甚至鬧出很多笑話。
接下來就給大家介紹一下,那些千萬不要給孩子起的英文名!
名字有歧義
我小時候老師給我起的英文名就是Candy,和我的名字音譯過來很相似,翻譯成中文是糖果的意思,聽起來還不錯。
我美滋滋地用了這個英文名好多年,直到上大學的時候才知道,這個名字是會被很多夜場女郎使用的,所以你取這個名字,就有可能是在暗示你的職業。
我知道這件事,感覺很尷尬,原來自己用了這麼多年的英文名,還有這樣一層暗示,此後,我再也不用這個英文名了。
此外,還有比較常見的名字John,其實是廁所的意思,Bunny可以指代兔女郎。
dong、dick、wang在俚語裡有"丁丁"的意思,所以如果你姓王,寫英文名的時候一定要寫成Wong,不然你的名字就變成狗蛋了。
所以這些有歧義的名字不要給孩子取了。
直接用單詞或者單詞合成的名字
比如Apple(蘋果),Sunny(晴天),lucky(幸運)等,這些名字聽起來好像還不錯。
- 演員戚薇的女兒就叫lucky,聽起來好像很可愛,但是在外國人眼裡就覺得這個名字很奇怪。這感覺就像中國人給自己孩子起名,“長生”“富貴”“張蘋果”。
- 楊穎的英文名是Angelababy,直接翻譯過來是天使寶貝,雖然有點……中二?但是也還可以吧。但是在英國人聽來,卻還有另一層含義,很多三級片電影的女主都會用這個名字,包括很多夜店舞女。
名字太過時
Helen、Grace、Carl、Robert等這些名字都是很常見的,常常能在英語課本中看到,但事實上,這些都是傳統外國家族中老人的名字,而且非常非常常見。
就像中國的"翠花"、"菊香"“建國”一樣,所以這些名字最好還是不要啦。
不要用神話人物的名字
希臘神話中很多人物的名字都是很好聽的,比如Zeus(宙斯),Apollo(阿波羅),Athena(雅典娜)等,而且這些神通常執掌某些品格,還能寄託父母的祝福。
這些名字聽起來很高級,但是在外國人眼中卻很尷尬,這就好比,你給孩子起名“如來”“女媧”“哪吒”一樣 。
之前高圓圓的女兒英文名就叫Rhea(瑞亞),不少網友還吐槽過這個名字。
Rhea是古希臘神話中大地女神蓋亞和天空之神烏拉諾斯所生的女兒,但是眾所周知,希臘的神都很喜歡“亂搞”,這個Rhea呢,也不例外,後來和自己的親弟弟結婚了。
所以這個名字雖然十分尊貴,但是寓意還是不太好。
不要用疊字做為英文名
中國人其實還是挺喜歡用疊字起名的,比如:莉莉、莎莎、娜娜等,於是很多人就會把名字直譯過來,英文名就叫"Lily"、"Sasa"、"Nana"。
但實際在國外,他們通常會給動物起這種疊詞的名字,就好比我們會給狗起名“旺財”、“來福”。
所以,還是不要用疊詞給孩子起英文名啦。
【辣媽寄語】
給孩子起一個英文名其實是很重要的事情,大家可以多多翻閱典籍給孩子起名。
很快就要開學啦,又到了英語老師要求給孩子起英文名的時候,收藏轉發這篇文章,在給孩子起名的時候不踩雷哦。
【今日話題】
你家孩子英文名叫什麼呢?留言分享給大家呀。
這裡是辣媽日記plus,每天記錄帶娃的那些事兒,如果你有什麼關於帶娃的新鮮事兒,歡迎給我留言分享呀~
閱讀更多 辣媽日記plus 的文章