說起豬pig也許有人會聯想
像天蓬元帥這樣既懶又貪吃的人
而豬頭三往往被用來形容
做事沒頭腦、愚鈍的人
01
Pig-headed
但是,記住啦,“Pig-headed”表示的可不是“豬頭三”,老外用英語說你 “Pig-headed”,只是在說你在某些方面 “頑固、固執”!
①Never have I met a woman so pig-headed!
我從來沒見到過這樣固執的女人。
②You re really pig-headed.
你真是個超級倔強的人。
知識延伸:我們也經常用Stubborn /ˈstʌbɚn/ 來表示頑固
Be stubborn as a mule[mjuːl]
倔得和驢一樣
例句:
He as stubborn as a mule and it drives me mad sometimes.
他固執的像頭驢,有時候會把我逼瘋。
02
big-headed
“big-headed”可不是大頭兒子!想象一下,那句童謠“大頭大頭,下雨不愁,人家有傘,我有大頭!”在下雨天別人都撐傘,而你卻靠頭大,足以說明這是有多自大!所以...
Big-headed=自命不凡的人
①He s always boasting. He s such a big-headed!
他老是吹牛。真是個自負的傢伙!
②I don t want to sound big-headed, but I thought my dress was the most beautiful.
我不想顯得自大,但我認為我的裙子是最漂亮的。(我就是這條街最美的崽!)
3
pigs might fly
字面的意思是“當豬在飛”
實際上是表示“天方夜譚”
“太陽打西邊出來了”
這是個英式英語說法,
有反諷的色彩。
例句:
-She said she will change her ways and become a good person.
-Yes, and pigs might fly.
-她說她會改過自新,試著去做一個好人。
-好吧,這是根本不可能的事。
04
make a pig of yourself
從字面我們非常容易翻譯成:
讓你自己成為一頭豬
但我們都知道豬特別能吃
這個短語要表達的內在含義是:
狼吞虎嚥,大吃大喝
①There s so much good food here. I m definitely going to make a pig of myself tonight.
這有這麼多的吃的,我今晚肯定要吃多了。
②They made complete pigs of themselves at the dinner.
他們在晚宴上大吃大喝。
05
in a pig's eye/ear
據說這個短語是源於19世紀時一種船上的遊戲,其中有一個人被蒙上眼睛,轉上3圈,然後要指出畫在甲板上豬的眼睛,很少有人能成功做到這一點,後來人們就用in a pig s eye/ear轉喻“不可能”。
In a pig's eye he will pay me back!
他絕對不會還錢給我的!
閱讀更多 英語醬 的文章