“USA”翻译成中文,不卑不亢,怎么翻译最合适?

日月谈v


美利坚合众国

这是United States of American的简写。

美国确实有美化的痕迹,美,美丽,美丽的国家,美金,美元和金子同样的地位

所以可以说美元,别说美金。

以往也称米国。这样更中性?


余生的告别


USA 是不能翻译的,它是一个首字母简写,如果翻译了,那么很多首字母大写的专有名词会出乱子的。

如果 USA (United States of America)被翻译成比如“乌萨”,那是不是 CPU (central processing unit 中央处理器)要翻译成西普优?TOF(Time of flight 时间飞行)要翻译成滔伏?NFC(Near Field Communication 近景场景)要翻译成恩伏吸?

翻译要做的最重要的事情是翻译出来要让人理解,生硬的音译简写只会反其道而行。

所以正确的翻译方法应该是翻译全称而不是翻译简称。

United 和 Stated 不是专有名词,不能翻译,America 现有音译亚美利哥洲,组合一下:亚美利哥联邦、亚美利哥联合国、亚美利哥联合州。

结束。


背负永恒疾风命运皇子


你自己情感管理有问题,美国就不卑不亢。如果叫美国他就一定美,那我叫钱万亿就一定是亿万富翁?

USA是英语对the United States of America的简称。简称本身是无意义字母组合,对简称进行音译是毫无道理的,也无法理解的,没人这么做。实际上英语也不会说这么长的名字,而是直接用America称呼美国。America音译过来是亚美利加,那么我们应该称呼其亚美利加国。但是这个名字还是太长,于是就进一步简称美国了。否则难道叫亚国(亚开头的国家太多了)?利国?加国?


青果6773


翻译讲究“信”“达”“雅”。

“信”“达”“雅”最初是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”

“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。


弗拉基米尔韩宝


USA取名叫 “不讲道理的国”,“爱泼脏水的国”,“爱指手划脚的国”,“夜郎国”,“借钱不还的国”,“毫无大国风范的国”,“小肚鸡肠的国”,“危害世界和平的国”,“邪恶的轴心国” 以上都可以作为参考,反正配不上“美国”,因为它的所作所为一点都不美


阳光仔男


阿麦利卡


凯申的斯蒂庞克哪去了


“阿咩锐卡合众国”,音译译意部分都有了,别和我扯什么信达雅,翻译成美利坚最主要的原因是当时我们国力孱弱,那些最早接触西方现代社会的知识分子,精神上被冲击、被震撼了,由此产生对美英法德俄的心理亲近与崇拜,所以列强的名字都被赋予了美好的含义。


3_3_3


又死啊


cd2g1fddvif


又啥阿


DinGonLow---JJGor


尤挲


分享到:


相關文章: