近視到底應該怎麼表達呢?是“blind(盲的)”,還是“half blind(半個瞎子)”?
正確的近視表達應該是下面這個
▼
近視
近視的醫學專業術語是
Myopia
但是日常生活中人們都不會說...
通常大家會說
nearsighted / shortsighted
舉栗子:
This is a pair of spectacles for nearsighted persons.
這是一副近視眼鏡。
▼
如何保護視力
- First, don t keep your eyes work for a long time. You d better have a rest by looking in the long distance after you have studied an hour or so.
- 首先,不要讓你的眼睛工作時間太,在你學習了一個小時左右後,最好看一看遠處來讓眼睛休息。
- Secondly, pay attention to the following: Don t read in the sun or in a poor light; don t read in bed or in a moving bus. And when you read you should keep the book away from your eyes for about a foo
- t.第二,注意以下的:不要在太陽底下或者燈光微弱的地方看書。不要在床上或者開著的車上看書。看書的時候應該讓眼睛和書保持一英尺的距離。
- And thirdly, do eye-exercises every day. It will also help you keep good eyesight.
- 第三,每天做眼保健操。這也能夠讓你保持好的視力。
接下來,來說說
有關於「眼睛」一些其他的表達
▼
翻白眼
roll one s eyes at someone
roll one’s eyes
在字面上的意思是滾動眼珠
其實顧名思義就是把眼珠往上滾
翻一個大白眼 XD
當我們感到不耐煩時
時常會有這個舉動
不過千萬別被當事人看到哦!
舉栗子:
She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.
當我們討論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼。
▼
拋媚眼
make eyes at someone
按照英文的意思
就是像某人使了一個眼色
不過事實上可沒這麼簡單
這個動作還附帶著一種含情脈脈的情緒
也就是中文中的「拋媚眼」啦!
大家學會了嗎?
舉栗子:
He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!
他總是對夜店裡的每個年輕美眉拋媚眼。
▼
礙眼
eyesore
eye (眼睛) + sore (痠痛) = 礙眼
是不是相當貼切啊!
看到令人不順眼的東西
在美國人眼中可能會造成眼睛痠痛
舉栗子:
The garbage heap in front of the house is really an eyesore.
門前那堆垃圾實在太礙眼了。
▼
傻眼
facepalm
“facepalm” 是新興的網絡用語
在網絡上出現時
通常還會在前後加上「*」
也就是「*facepalm*」
這是用來形容一個人或是
某項行為非常愚蠢或無俚頭
其實就象是中文中的傻眼!
舉栗子:
Junaid: I’ve heard pre-microwaving the spoon helps with scooping the ice-cream. When I tried last weekend, it broke my microwave. WHAT.
Junaid: 我聽說把湯匙拿去微波會更好挖冰淇淋!上週末我試的時候,卻把微波爐弄壞了!怎麼會這樣啊!
David:*facepalm*
David: (傻眼…)