“近視”是“half blind”(半盲)?老外要笑死了!

近視到底應該怎麼表達呢?是“blind(盲的)”,還是“half blind(半個瞎子)”?

正確的近視表達應該是下面這個

近視


“近視”是“half blind”(半盲)?老外要笑死了!


近視的醫學專業術語是

Myopia

但是日常生活中人們都不會說...

通常大家會說

nearsighted / shortsighted

舉栗子

This is a pair of spectacles for nearsighted persons.

這是一副近視眼鏡。

如何保護視力

  • First, don t keep your eyes work for a long time. You d better have a rest by looking in the long distance after you have studied an hour or so.
  • 首先,不要讓你的眼睛工作時間太,在你學習了一個小時左右後,最好看一看遠處來讓眼睛休息。
  • Secondly, pay attention to the following: Don t read in the sun or in a poor light; don t read in bed or in a moving bus. And when you read you should keep the book away from your eyes for about a foo
  • t.第二,注意以下的:不要在太陽底下或者燈光微弱的地方看書。不要在床上或者開著的車上看書。看書的時候應該讓眼睛和書保持一英尺的距離。
  • And thirdly, do eye-exercises every day. It will also help you keep good eyesight.
  • 第三,每天做眼保健操。這也能夠讓你保持好的視力。
“近視”是“half blind”(半盲)?老外要笑死了!

接下來,來說說

有關於「眼睛」一些其他的表達

翻白眼

roll one s eyes at someone

roll one’s eyes

在字面上的意思是滾動眼珠

其實顧名思義就是把眼珠往上滾

翻一個大白眼 XD

當我們感到不耐煩時

時常會有這個舉動

不過千萬別被當事人看到哦!

舉栗子

She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.

當我們討論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼。


“近視”是“half blind”(半盲)?老外要笑死了!

拋媚眼

make eyes at someone


按照英文的意思

就是像某人使了一個眼色

不過事實上可沒這麼簡單

這個動作還附帶著一種含情脈脈的情緒

也就是中文中的「拋媚眼」啦!

大家學會了嗎?


舉栗子

He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!

他總是對夜店裡的每個年輕美眉拋媚眼。

“近視”是“half blind”(半盲)?老外要笑死了!

礙眼

eyesore

eye (眼睛) + sore (痠痛) = 礙眼

是不是相當貼切啊!

看到令人不順眼的東西

在美國人眼中可能會造成眼睛痠痛

舉栗子

The garbage heap in front of the house is really an eyesore.

門前那堆垃圾實在太礙眼了。

“近視”是“half blind”(半盲)?老外要笑死了!

傻眼

facepalm

“facepalm” 是新興的網絡用語

在網絡上出現時

通常還會在前後加上「*」

也就是「*facepalm*」

這是用來形容一個人或是

某項行為非常愚蠢或無俚頭

其實就象是中文中的傻眼!

舉栗子

Junaid: I’ve heard pre-microwaving the spoon helps with scooping the ice-cream. When I tried last weekend, it broke my microwave. WHAT.
Junaid: 我聽說把湯匙拿去微波會更好挖冰淇淋!上週末我試的時候,卻把微波爐弄壞了!怎麼會這樣啊!

David:*facepalm*
David: (傻眼…)


“近視”是“half blind”(半盲)?老外要笑死了!



分享到:


相關文章: