歐洲樂隊翻唱的《藍蓮花》法語版,有聽過的嗎?

作者:小情調

來源:公眾號【詩樂公社】,新派無拘束、有格調,一個音樂與詩歌愛好者的精神樂園。

許巍的《藍蓮花》被一支熱愛中國文化的歐洲籍樂隊——弗雷德樂隊FD5,以法文填詞改編為《Pas comme ça》演唱,歌詞內容很西方風格:抑鬱、厭世、歇斯底里、自我救贖……趕緊讓我們一起來欣賞吧!


歐洲樂隊翻唱的《藍蓮花》法語版,有聽過的嗎?


Il n'y a plus de loi dans mon monde

我的世界裡已沒有法則

Plus de gênes ni de tensions

無所顧忌不再緊張

On peut quand même prendre l'air

我們還是能歇一口氣

Avec un tour d'horizons

開眼看看這個世界

Les cachets, les somnifères

各種藥片和安眠藥

N'attirent plus mon attention

對我不再有吸引力

En fait on est tous pareils

其實我們都一樣

A bord de la depression

處在抑鬱的邊緣Et

enfin se tej' par la fenêtre

最後從窗口縱身一躍

Sentir le clac sous ma tête

聽到脖頸喀嚓一聲

Toi, tu gueulais dans la rue

接著你跑到街上大聲叫喊P

as comme ça

不要這樣


歐洲樂隊翻唱的《藍蓮花》法語版,有聽過的嗎?


Les cachets, les somnifères

各種藥片和安眠藥

N'attirent plus mon attention

對我不再有吸引力

En fait on est tous pareils

其實我們都一樣

A bord de la repression

處在壓抑的邊緣

De parallèles en somnifères

從平行線到安眠藥

J'ai perdu toute attention

我對一切失去了興趣

On peut quand même prendre l'air

我們還是能歇一口氣

A bord de la recession

在邊緣處沉淪

Et enfin se tej' par la fenêtre

最後從窗口縱身一躍

Sentir le clac sous ma tête

聽到脖頸喀嚓一聲

Toi, tu gueulais dans la rue

接著你跑到街上大聲叫喊

Pas comme ça

不要這樣

nanana...


歐洲樂隊翻唱的《藍蓮花》法語版,有聽過的嗎?


弗雷德樂隊FD5,其實還重新填詞改編過很多經典的中文歌曲,比如《因為愛情》、《情非得已》、《愛很簡單》,也直接以中文/粵語翻唱過許巍的《曾經的你》、Beyond的《海闊天空》等歌曲,還上過央視CCTV和地方衛視節目,對中文歌曲國際傳播和中外音樂交流合作絕對是好事一件,我們期待更多的歐美音樂人來演繹傳播我們經典的中文歌曲!


徵稿說明:

1. 【詩樂公社】是一個以音樂和詩歌為主題的公眾號,新派無拘束、有格調,致力於創建一個音樂與詩歌愛好者的精神樂園。

2. 歡迎朋友們砸稿(公眾號【詩樂公社】後臺聯繫或者郵件投遞[email protected]),我們呼喊、我們期待,詩歌的再次醒來!!!


分享到:


相關文章: