“800磅大猩猩”什么意思?来看不常见的动物习语

美国前总统奥巴马在一次讲话中提及中国时,用这么一句话:“中国在亚太像一只800磅的大猩猩。”

中国像大猩猩?这是在丑化中国吗?先别激动,这种说法其实是一句美国习语。到底什么意思呢?来看不常见的动物习语盘点吧。


“800磅大猩猩”什么意思?来看不常见的动物习语


1. 800-pound gorilla 因强大而无需顾忌的人或物

这个习语来自一条谜语。问:一只800磅(约726斤)的大猩猩可以睡在哪儿?答:想睡哪儿就睡哪儿。由此可以看得出来,这句俚语常用来形容某人或某组织十分强大,行事无需顾忌。可以想见这只猩猩的画外音:“不服来战啊,‘劳资’一屁股坐死你。”

例句:
In the software industry, Microsoft would be considered the 800-pound gorilla.
微软就是软件界的“800磅大猩猩”——可以为所欲为。


2. goose bumps (由于寒冷、害怕或激动而起的)鸡皮疙瘩

每当我们觉得身上发冷或者发麻的时候,皮肤上就会起一层鸡皮疙瘩。英语里鸡皮疙瘩叫:goose bumps。Goose就是鹅,bumps就是疙瘩。至于为什么中国人说鸡皮疙瘩,而外国人却说鹅皮疙瘩就不得而知了。

例句:
Every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over.
每当看到蛇,我全身就会起鸡皮疙瘩,哪怕是在动物园里看到蛇也是如此。

值得注意的是,当某些事物使我们突然感到热情洋溢,或产生敬仰心情的时候,也可以用goose bumps来形容。

例句:

Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps - she's such a beautiful woman.
即便在杂志里看到她的照片都会让我激动万分——她真是太漂亮了。

同样的意思还可以用goose flesh来表示。

例句:

Whenever I see a horrible film, I immediately get goose flesh.

我一看恐怖片就马上觉得浑身不自在。


3. sitting duck 活靶子;易受攻击的对象

Duck就是鸭子。我们不容易打到一只正在飞的鸭子,不过一只浮在水面上的鸭子却是一个很容易击中的目标。Sitting duck从字面上解释就是:一只坐着的鸭子,引申为“易被击中的目标;易受攻击的对象”。

例句:
With their bullets all gone, the soldiers were sitting ducks for the enemy.
子弹全打光了,战士们成了敌人的活靶子。


4. like a duck to water 如鱼得水

做什么事情象鸭子下水游泳一样,马上就适应了。注意,不能把“如鱼得水”直接说成 “like a fish in water”。英语里没有这个表达,只能用“like a duck to water”。

例句:
She's a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.
她有打网球的天赋,学得很快,就像鸭子天生会游泳一样。


5. chicken feed 微不足道的一点钱

鸡是一种很小的家禽,它的胃当然也很小,吃不了太多东西。Feed在这儿的意思就是喂鸡的饲料。Chicken feed作为俗语,它的意思就是:很小数量的钱,少得像喂鸡的饲料一样。

例句:
I turned down the job at the hamburger restaurant. They only pay chicken feed - not even enough money to pay my rent.
我没有接受那个汉堡包店的工作。他们付的工资实在太少,还不够我付房租呢。


6. turkey farm “废物农场”,吃闲饭的机构、部门

Turkey是火鸡,farm就是农场。但是,turkey farm合在一起作为俗语却和农场毫无关系。在每个政府机构或者私营公司里总会有一些工作能力低或者是不愿勤恳工作的人


7. when pigs fly 无稽之谈

如果哪一天猪都能飞起来,那可真是怪了,所以这句话就用来表示某事根本不可能,纯属无稽之谈。

例句:
He'll win a match when pigs fly.
他要是能赢得比赛就怪了。


8. guinea pig 充当试验品

豚鼠guinea pig常常被用来做实验,英文中如果说某个人做了guinea pig,也就是说他成了实验对象。

例句:
Students in fifty schools are to act as guinea pigs for these new teaching methods.
五十所学校试用了这些新式的教学方法。


9. cast pearls before swine 对牛弹琴

把珍珠放在猪的面前,猪并不会知道珍珠的珍贵。这个习语有点像中文里的“对牛弹琴”,表示浪费感情。

例句:
To sing for them is to cast pearls before swine.
别给他们唱歌,简直是对牛弹琴。


10. white elephant 累赘、大而无用的东西

该用法源自一个故事,据说暹罗(即现在的泰国)的国王,习惯将白象作为礼物赠送给那些不受人欢迎的侍臣,以通过昂贵的饲养成本,使接受者破产。

例句:
When he planned to sell his house, his expensive furniture became white elephants.
他想要卖房的时候,那些昂贵的家具竟成了累赘。


分享到:


相關文章: