中英趣譯,用英文說對方“活該”才痛快!

很多話無法直接翻譯成英文,否則既奇怪又尷尬,今天為大家整理了生活中常用的一些詞,希望你們活學活用,運用到生活中哦!

1.活該

You asked for it.

中英趣譯,用英文說對方“活該”才痛快!

我們平常講的「活該、都是你自找的」英文可以說 You asked for it. 或 You deserved it. 這裡的 it 就是指那個人因為自己的行為所招來的麻煩。

A: You know what? I forgot to turn in my paper and the professor refused to accept my late submission…

A: 欸你知道嗎?我忘記交報告了,然後教授也不接受補交…

B: You asked for it. You should have handed it in before the deadline. But you just kept wasting time.

B: 活該,誰讓你一直浪費時間,你早該在期限前把報告交出去。

2. 跌破眼鏡

jaw-dropping

make one’s jaw drop

中英趣譯,用英文說對方“活該”才痛快!

每當我們聽到出乎意料的事時,常常會用「令人跌破眼鏡」來誇張地表示出驚訝的程度。而在英文中除了 out of expectation,還有一種很生動且道地的說法叫做 one’s jaw drop,或是用 jaw-dropping 這個形容詞,意思就是「讓人驚訝到下巴都快掉下來了」!

A: Did you hear what they just said? Our English teacher is almost 40!

A: 你有聽到他們剛剛說什麼嗎?我們英文老師快要四十歲了!

B: What?! We all thought she was less than 30! This is gonna make everyone’s jaw drop.

B: 什麼?!我們都以為她不到三十耶!這絕對會跌破大家的眼鏡。

I thought Emma couldn’t even get to the finish line but she just broke the record with a jaw-dropping finish time!

我甚至以為 Emma 跑不到終點,沒想到她剛剛一舉打破紀錄,她跑起來真的讓人跌破眼鏡!

The jaw-dropping outcome of the US presidential election shocked many people around the world.

美國總統大選的結果讓世界各地的人都跌破眼鏡。

*另外,jaw-dropping 也常用來形容「美景令人歎為觀止」哦!

3. 掃興

be a party pooper

中英趣譯,用英文說對方“活該”才痛快!

要形容某人在歡樂的場合破壞了其他人的興致,國外有一種生動的說法叫做 a party pooper,字面上意思是「在派對上大便的人」,也就是指那個人「很掃興」。

A: Let’s go to the afterparty!

A: 走吧!再續一攤!

B: Count me out. I need to get home before ten tonight.

B: 不要算我哦…我今天十點前要到家。

A: Oh, come on! Don’t be a party pooper!

A: 吼,拜託,別這麼掃興嘛!

4. 臨時抱佛腳

cram for…

中英趣譯,用英文說對方“活該”才痛快!

大家對這句話都不陌生對吧?尤其是學生,各種考試前總能用的到!英文我們會用 cram for… 來表達,因為 cram 這個單字本身有「短時間內硬是塞入很多東西」的意思,所以像是死記硬背、填鴨式教育、補習班(cram school) 等等,都跟它有關!

A: Hey! Let’s go shopping tomorrow!

A: 嘿!我們明天去逛街吧!

B: Uh… I can’t. My final is coming up, and I have to cram for it.

B: 我無法耶,快要期末考了,我要來抱佛腳。

5. 放鴿子、爽約

get stood up

flake on someone

be a flake

中英趣譯,用英文說對方“活該”才痛快!

相信大家都有這種糟糕的經驗,和某人約好要見面,結果對方 didn’t show up (沒出現),也就是我們習慣說的「被放鴿子、被人爽約」,英文可以用 be stood up by somebody 來表達。

I got stood up.

我被放鴿子了。

A: I can’t believe David stood me up again.

A: 我沒辦法相信 David 又放我鴿子了。

B: Well…Then maybe he just isn’t interested in you.

B: 那他可能就是對你沒興趣。

國外還有一種流行說法叫做 flake on someone,表示一個人「說到沒做到、失約」,很常用來形容「明明跟別人約好了,但到最後一分鐘又取消」這樣的情況。

A: Hey man, wanna go to the movies this weekend?

A: 嘿,週末要不要看電影?

B: Yeah, sure!

B: 好啊!

A: You sure? Don’t flake on me again!

A: 你確定吼?不要再爽約哦!

而 flake 也可以直接當名詞使用,所以面對這種言而無信的人,我們就可以大聲對他說 You’re such a flake!

I don’t even try to meet up with Julie anymore. She’s such a flake.

我甚至不想跟再跟 Julie 見面了,她真的很不可信。

持續關注我們,將會陸續更新更多實用口語知識,陪大家一起成為更好的自己。


分享到:


相關文章: