文言文句子翻譯有絕招

文言文句子翻譯有絕招

對於文言文基礎薄弱的初一學生來說,文言文句子翻譯是一大難點。那麼如何突破這個難點呢?我認為句式構造法是解決這一難點的一把利刃。句式構造法就是補充“主+謂+賓”的句型結構的方法。因為大家都知道,文言文裡頭,很多句子不是省略了主語成分就是省略了賓語成分,所以在翻譯之時,先把這些補充上去,然後再翻譯,這樣做,翻譯就顯得輕而易舉了。

例如翻譯句子:不築,必將有盜。

這句子裡,築是動詞作謂語;謂語的前面沒有主語,謂語的後面也沒有賓語,所以翻譯之前,先在草稿紙上補充(主+謂+賓)句型完整:你(富人)不築(倒塌的)牆,必將有盜。考慮到這句話是對還沒有發生的事情的一種看法,所以只是一種假設、推測,翻譯之時要靈活一點的加上假如或者如果;這樣的話整句話的翻譯就很簡單了:如果你不修補倒塌的牆,一定會有人進來偷東西的。

再如:驅之別院。

在這句子裡,驅是動詞作謂語:謂語的前面省略了主語“我”,謂語後面這個“之”字是代詞作賓語,指代癩蛤蟆,翻譯為“它”。完整句式應是:我驅之別院。翻譯它,就易如反掌了:我把它(癩蛤蟆)趕到別的院子了。

以此類推,必將行而無阻的。


分享到:


相關文章: