“外婆”真的是方言麼?

近日,有網友爆料稱,上海二年級第二學期(試用本)上海教育(滬教版)出版社出版的語文書第24課《打碗碗花》(李天芳著散文)將原文的“外婆”改成了“姥姥”。

你覺得這樣的修改……

“外婆”真的是方言麼?

我認為應該事出有因吧

其實很多人覺得無法理解,“外婆”和“姥姥”含義相同,在生活中都常常能聽到,上海本地更是以喊“外婆”居多。不過,這也確實算“有因”。

有媒體貼出網友找到的截圖,表示去年上海市教委就曾回覆過相關問題,其認為“姥姥”是普通話詞彙,“外婆、外公”屬於方言。

不過目前有人提出疑問,不過也沒有得到官方的正面解釋。

某軟件向官方渠道查詢,得到此回覆:

Emmm……外婆真的是方言嗎?

帶著疑問,我也查閱了第6版《現代漢語詞典》。

“外婆”真的是方言麼?

詞典中,“外婆”一詞上確實標註“方言”,而語義為外祖母的“姥姥”一詞無此標註。不過,也有報道稱,北京語言大學語言研究所出版的《漢語方言地圖集》將“姥姥”和“外婆”一起歸入“外祖母”的方言表達中。

無論解釋如何,相關消息曝出後,很多網友都表示了強烈的不贊同:

這兩個詞語只是南北不同叫法吧;

要改書面語,不如全改成“外祖母”算了;

以後《外婆橋》豈不是要變成《姥姥橋》,《外婆的澎湖灣》豈不得成了《姥姥的澎湖灣》?

那麼你怎麼看呢?覺得這樣的改字真的好麼?


分享到:


相關文章: