你叫外祖母做“外婆”還是叫“姥姥”?

最近在微博上有網友爆料,指上海教育(滬教版)出版社出版的語文書二年級第二學期(試用本)第24課的《打碗碗花》(李天芳的散文)原文的“外婆”一詞竟然被生生地改成了“姥姥”。

你叫外祖母做“外婆”還是叫“姥姥”?

滬教版教材

這是課文原文:

你叫外祖母做“外婆”還是叫“姥姥”?

課文原文

有不少上海網友認為,出版社這樣隨意刪改作者原文不太妥當,畢竟作者在用詞上也是有自己的特殊感情的,而且最關鍵的是,什麼時候“外婆”一詞怎麼又成了方言了?

全國各地使用“外婆”一詞非常普遍,反倒是“姥姥”應該是北方土話吧?

上海網友們表示無法理解這樣的修改,還有人找出了去年教委針對此問題的答覆,竟然連上海教委也認為“外婆、外公”屬於方言。

你叫外祖母做“外婆”還是叫“姥姥”?

上海交委的回覆

你叫外祖母做“外婆”還是叫“姥姥”?
你叫外祖母做“外婆”還是叫“姥姥”?

很多上海網友都擔心,如今能把滬語說流利的孩子越來越少了,教材改革後滬教版和外地教材差異度更是進一步降低了,本土語言文化將會失去生存的土壤,至於這次上海的教科書把北方的地方語言文化當成是通用語言來推廣,更是讓人難以接受。


分享到:


相關文章: